Den juridiska översättningens roll i förfarandet
- Vid domstolen
A. Begäran om förhandsavgörande
Från det att begäran om förhandsavgörande registreras vid domstolens kansli till dess att domen avkunnas översätter direktoraten för juridisk översättning följande dokument
- Begäran om förhandsavgörande, somges in på den nationella domstolens språk (som blir rättegångsspråk) och översätts till samtliga officiella språk.
- Meddelande angående begäran om förhandsavgörande, som avfattas på rättegångsspråket och översätts till samtliga officiella språk. Meddelandet publiceras i Europeiska unionens officiella tidning.
- Skriftliga yttranden, som ges in på något av de officiella språken, översätts till rättegångsspråket och till franska, som är domstolens överläggningsspråk.
- Förslag till avgörande, som utarbetas av generaladvokaten, oftast på generaladvokatens språk, och översätts till rättegångsspråket och överläggningsspråket. Förslaget översätts till samtliga officiella språk för publicering.
- Dom,som avfattas på franska och översätts till samtliga officiella språk. Datumet för domens avkunnande fastställs med beaktande av att den ska avkunnas på rättegångsspråket.
- Meddelande med upplysning om domslutet, som avfattas på franska och översätts till samtliga officiella språk. Meddelandet publiceras i Europeiska unionens officiella tidning.
B. Direkt talan
Översättning sker av följande dokument:
- Ansökan, svaromål, replik och duplik, som ges in på rättegångsspråket och översätts till franska, som är domstolens överläggningsspråk.
- Meddelande om att talan väckts, som avfattas på rättegångsspråket och översätts till samtliga officiella språk. Meddelandet publiceras i Europeiska unionens officiella tidning.
- Interventionsinlagor, som ges in av medlemsstaterna på ett av de officiella språken och översätts till överläggningsspråket och rättegångsspråket.
- Förslag till avgörande, som utarbetas av generaladvokaten, oftast på generaladvokatens språk, och översätts till rättegångsspråket och överläggningsspråket. Förslaget översätts till samtliga officiella språk för publicering.
- Dom,som avfattas på franska och översätts till samtliga officiella språk. Datumet för domens avkunnande fastställs med beaktande av att den ska avkunnas på rättegångsspråket.
- Meddelande med upplysning om domslutet, som avfattas på franska och översätts till samtliga officiella språk. Meddelandet publiceras i Europeiska unionens officiella tidning.
C. Överklaganden
I mål om överklagande är det i princip samma dokument som ska översättas som vid direkt talan. Det skriftliga förfarandet avslutas emellertid genom svarsskrivelsen såvida inte uttryckligt tillstånd har meddelats.
- Vid tribunalen
I förfarandet vid tribunalen är det i princip samma dokument som ska översättas som i förfarandet för direkt talan vid domstolen, med nödvändiga anpassningar till tribunalens särdrag.
I samtliga fall har juristlingvisterna vid sidan av det renodlade översättningsarbetet även andra uppgifter, såsom juridisk analys i samarbete med kanslierna och övriga tjänsteavdelningar vid domstolen (bland annat upprättandet av sammanfattningar av begäran om förhandsavgörande i vissa fall), terminologiarbete och samarbete med juristlingvister från andra språkavdelningar i frågor om nationell rätt.