Aller au contenu principal



Traducteurs freelance

Le service de traduction

Le service de traduction juridique de l’institution, composé de 600 juristes, assure la traduction de documents judiciaires traités par la Cour de justice de l’Union européenne. Il garantit ainsi le bon déroulement des procédures et la diffusion multilingue de la jurisprudence, permettant à tous les citoyens de l’Union d’accéder à la justice et à la jurisprudence européennes, quelle que soit leur langue.

Les textes juridiques à traduire sont d’une grande diversité et varient en fonction de plusieurs éléments: la nature de l’affaire, la matière, le type de document (pièces de procédure, conclusions des avocats généraux, arrêts, ordonnances), la langue, le style, la longueur, la culture juridique de l’auteur, etc.

Travailler pour la Cour

Près d’un tiers des textes sont traduits par des collaborateurs externes (free-lance). Il s’agit de personnes physiques ou morales avec lesquelles l’institution a conclu un contrat, fondé sur les règles de confidentialité les plus strictes, et avec lesquelles elle entretient des relations de travail étroites. Si les objectifs de qualité des traductions sont très élevés, les free-lance bénéficient du soutien et de l’assistance du service de traduction de la Cour pour y parvenir.

Des modalités de travail flexibles

Les free-lance sont libres de choisir leur lieu de travail, puisque les contacts s’effectuent à distance (téléphone, courriel et diverses plateformes Internet). Par ailleurs, les free-lance peuvent accepter le volume de traduction qui leur convient, en fonction des différents délais. Cette forme de collaboration peut ainsi être exercée à titre d’activité complémentaire, notamment par les professionnels du droit.

Procédure de sélection

Les free-lance sont sélectionnés dans le cadre d’avis de marché publiés au Journal officiel de l’Union européenne. Ces avis de marché, qui couvrent un grand nombre de combinaisons linguistiques, sont permanents et ouverts, c’est-à-dire qu’ils permettent à tout moment l’entrée de nouveaux contractants. Les personnes sélectionnées sur la base d’épreuves de traduction – qui ne nécessitent par ailleurs aucun déplacement – signent un contrat-cadre avec la Cour.

Marché ouvert et concurrence permanente

Les contractants sont inscrits sur une liste dont l’ordre de classement est fondé à la fois sur la qualité des traductions, évaluée lors des épreuves, et sur la compétitivité du prix demandé par le contractant. Le travail de traduction leur est régulièrement proposé selon cet ordre de classement. Celui-ci est revu périodiquement en fonction de la qualité des prestations fournies, ce qui permet notamment la prise en compte de nouvelles offres.

Le marché de traduction juridique est ouvert à la concurrence de façon permanente pendant toute la durée de son exécution (48 mois au maximum), à condition toutefois que le nombre maximal de contractants pour le lot concerné n'ait pas été atteint (afin de connaître le nombre maximal de contractants autorisé pour un lot, il convient de se reporter à l’avis de marché concerné). Sous cette réserve, toute personne physique ou morale peut donc introduire une demande de participation au cours de l’exécution du marché, la Cour procédant régulièrement à l’évaluation des nouvelles demandes de participation qu’elle reçoit.

 

Les demandes d’information/de participation peuvent être envoyées à : FreelanceFR@curia.europa.eu

Informations pratiques

Toute personne qualifiée souhaitant effectuer, en tant que free-lance, des traductions pour les combinaisons linguistiques indiquées dans les avis de marché peut déposer une demande de participation.

Lesdits avis de marché, qui seuls font foi, sont accessibles ci-dessous :

> NOUVEAU MARCHÉ

Avis de marché 2025

Langue cible Descriptif Avis de marché
FR Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français 2025/S 199-681875
BG Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български

2025/S 199-679881

ES Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea 2025/S 199-681563
CS Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka 2025/S 199-682446
 
DA Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk 2025/S 199-683330
DE Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche 2025/S 199-683002
ET Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde 2025/S 199-680033
EL Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά 2025/S 199-680189
EN Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English 2025/S 199-679913
HR Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski 2025/S 199-683401
IT Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano 2025/S 199-681915
LV Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana

2025/S 199-683076

LT Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą 2025/S 199-679646
HU Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése 2025/S 199-681414
MT Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti 2025/S 199-681146
 
NL Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands 2025/S 199-679424
PL Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski 2025/S 199-679669
PT Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português 2025/S 199-680094
RO Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română 2025/S 199-682924
 
SK Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka 2025/S 199-681609
 
SL Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino 2025/S 199-679970
FI Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen 2025/S 199-683087
SV Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska 2025/S 199-679878

 

Documents de marché :

Annexe 1 – Capacité professionnelle
Annexe 2 – Formulaire d’inscription obligatoire word-icon
Annexe 3 – Formulaire « Entité légale » EN | FR
Annexe 4 – Déclaration sur l’honneur relative aux critères d'exclusion et aux critères de sélection word-icon
Annexe 5 – Page de couverture offre EN word-iconFR word-icon
Annexe 6 – Proposition financière (« Offre de prix ») EN word-iconFR word-icon
Annexe 7 – Modèle de contrat-cadre ENFR


Langue cible

Descriptif

Avis de marché

GA

Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge

2025/S 143-494210