Ugrás a fő tartalomra

Nyelvhasználati rendszer

Az Európai Unió Bíróságának nyelvhasználati rendszere

A Bíróság előtti eljárások tekintetében a nyelvhasználati rendszerre vonatkozó rendelkezések az eljárási szabályzat 36-42. cikkében találhatók. A Törvényszék előtti eljárásokat illetően ugyanezeket a rendelkezéseket az eljárási szabályzat 44-49. cikke tartalmazza.

A két európai uniós igazságszolgáltatási fórum eljárási szabályzata átvette az Európai Unió által használt nyelvek meghatározásáról szóló 1/58/EGK tanácsi rendelet nyelvhasználatról szóló rendelkezéseit. A nyelvhasználatra vonatkozó egyéb rendelkezések mutatis mutandis alkalmazandók az uniós bíróságok előtti eljárások során.

Az uniós bíróságok előtt indított minden egyes eljárás esetében meghatározzák az eljárás nyelvét. Az eljárás nyelve a huszonnégy hivatalos nyelv egyike. Az előzetes döntéshozatali eljárásban az eljárás nyelve a Bírósághoz forduló nemzeti bíróság által használt nyelv. Közvetlen keresetek esetén a felperes választhatja meg az eljárás nyelvét. Ebben nem köti sem a saját, sem az ügyvédje állampolgársága, illetve honossága. Ugyanakkor, ha az alperes valamely tagállam, akkor az eljárás nyelve ennek a tagállamnak a hivatalos nyelve, illetve több hivatalos nyelv esetén ezek egyike. Az eljárás nyelvének meghatározását követően ezt a nyelvet kell használni az egész eljárás alatt, mind az írásbeli, mind a szóbeli szakasz során. A nyelvválasztás nem csupán a feleket köti, hanem az eljárásba beavatkozó harmadik személyeket is.

A Bíróságnak a tanácskozáshoz egy közös nyelvre van szüksége. Ez a nyelv hagyományosan a francia. Tehát a felek által az eljárás nyelvén előterjesztett valamennyi beadványt lefordítják franciára egy belső munkadosszié létrehozása érdekében. A felek és a bíróságok hivatalai közötti dokumentumváltások viszont mindig az eljárás nyelvén történnek. Ennek különösen az eljárás végén van jelentősége, mivel a Bíróság vagy a Törvényszék ítéletének kizárólag az eljárás nyelvén meghozott szövege a hiteles. Mind a Bíróság, mind a Törvényszék ítéleteit közzéteszik a Határozatok Tárában, amely valamennyi hivatalos nyelven megjelenik.

A Többnyelvűség Főigazgatóság így az egész eljárás során fontos szerepet játszik a felek és az uniós bíróság közötti párbeszédben.

A Jogi Szakfordítási Igazgatóságok biztosítják a felek által bármely hivatalos nyelven benyújtott iratok francia nyelvre történő lefordítását, majd a Bíróság és a Törvényszék ítéleteinek valamennyi hivatalos nyelvre, és különösen az eljárás nyelvére történő lefordítását. A főtanácsnok ugyanakkor általában saját nyelvén fejti ki véleményét, és indítványát a felek számára az eredeti szövegről lefordítják az eljárás nyelvére, továbbá közzététel céljából a többi hivatalos nyelvre is. Mivel a tagállami bíróságoktól érkező előzetes döntéshozatal iránti kérelmeket beérkezésüket követően kézbesítik a tagállamok részére, ezeket is le kell fordítani valamennyi hivatalos nyelvre.

E fontos közvetítő szerep miatt a Bíróság kizárólag jogászokat alkalmaz. A Jogi Szakfordítási Igazgatóságok - amelyek mindkét igazságszolgáltatási fórum részére dolgoznak - tehát jogász-nyelvészekből állnak, akik valamennyien rendelkeznek a jogi tanulmányok befejezését igazoló diplomával. A Bíróság eljárási szabályzatának 42. cikke értelmében a nyelvi szolgálat tagjai „megfelelő jogi képzettséggel rendelkező szakértők”.

A szóbeli szakasz során a Tolmácsolási Igazgatóság feladata a felek és a bírák között kommunikáció biztosítása. Az uniós bíróságok előtti tárgyalások során valamennyi szükséges nyelven biztosítják a szinkrontolmácsolást.

A tolmácsolás célja a szóbeli kommunikáció. A szóbeli tárgyalás jellegének tiszteletben tartása érdekében ez nem lehet szó szerinti fordítás. A tolmács feladata az előadó üzenetének azonos időben történő hű közvetítése egy másik nyelven.

A Bíróság tolmácsainak munkanyelveik tökéletes ismeretén kívül megfelelően ismerniük kell a tárgyaláson felmerülő témát. Következésképpen rendkívül fontos az eljárás iratanyagának áttanulmányozása. A teljes titoktartásra kötelezett tolmácsok korlátlanul hozzáférhetnek az ügyek iratanyagához, ami biztosítja, hogy megismerjék a jogkérdéseket és az adott terminológiát.

Mivel az uniós bíróságokon a tanácskozások nyelve a francia, egyes iratok nem állnak rendelkezésre más nyelven, ezért a Bíróságon dolgozó valamennyi tolmácsnak kiválóan értenie kell az írott francia nyelvet.