Ir para o conteúdo principal



Tradutores freelance

Serviço de tradução

O serviço de tradução jurídica da instituição, composto por cerca de 600 juristas, assegura a tradução dos documentos judiciais do Tribunal de Justiça da União Europeia. Garante assim a boa marcha dos processos e a divulgação multilingue da jurisprudência, permitindo desse modo o acesso de todos os cidadãos da União à Justiça e à jurisprudência a nível europeu, independentemente da respetiva língua.

O serviço traduz uma grande diversidade de textos jurídicos, que variam em função de vários elementos: a natureza do processo, a matéria, o tipo de documento (peças processuais, conclusões dos advogados-gerais, acórdãos, despachos), a língua, o estilo, a extensão, a cultura jurídica do autor, etc.

Trabalhar para o Tribunal de Justiça

Cerca de um terço dos textos são traduzidos por colaboradores externos (freelance). Podem ser pessoas singulares ou coletivas com as quais a instituição celebrou um contrato, baseado em regras de confidencialidade estritas, e com as quais mantém relações de trabalho estreitas. Os objetivos de qualidade das traduções são muito elevados e, para poderem respeitá-los, os colaboradores freelance beneficiam de apoio e assistência do serviço de tradução do Tribunal de Justiça.

Modalidades de trabalho flexíveis

Os colaboradores freelance são livres de escolher o seu local de trabalho, uma vez que os contactos se efetuam à distância (telefone, correio eletrónico e diversas plataformas Internet). Por outro lado, os colaboradores freelance podem aceitar o volume de trabalho que lhes convém, em função dos diferentes prazos, pelo que esta forma de colaboração pode ser realizada como atividade complementar, designadamente por profissionais do direito.

Processo de seleção

Os colaboradores freelance são selecionados através de concursos publicados no Jornal Oficial da União Europeia. Estes concursos, que cobrem um grande número de combinações linguísticas, são permanentes e mantêm-se abertos, permitindo assim a participação de novos candidatos a todo o tempo. As pessoas selecionadas com base em provas de tradução (realizadas à distância) assinam um contrato-quadro com o Tribunal de Justiça.

Concurso aberto e concorrência permanente

Os contratantes são inscritos numa lista cuja ordem de classificação depende da qualidade das traduções, conforme avaliada nas provas, e da competitividade do preço pedido pelo contratante. O trabalho de tradução é regularmente proposto aos contratantes com base nesta ordem de classificação, a qual é periodicamente revista em função da qualidade do serviço prestado, o que permite a tomada em conta de novas candidaturas.

O concurso de tradução jurídica mantém-se permanentemente aberto durante todo o período da sua execução (48 meses no máximo), na condição de o número máximo de contratantes por lote não ter sido alcançado (para conhecer o número máximo de contratantes autorizado para um lote, ver o anúncio de concurso em causa). Com esta ressalva, qualquer pessoa singular ou coletiva pode assim apresentar um pedido de participação durante a execução do concurso, procedendo o Tribunal de Justiça regularmente à avaliação dos novos pedidos de participação que recebe.

Os pedidos de informação/de participação podem ser enviados para: Trad.PT-Marches_Publics@curia.europa.eu

Informações práticas

Qualquer pessoa qualificada que pretenda efetuar, como freelance, traduções para as combinações linguísticas indicadas nos anúncios de concurso pode submeter um pedido de participação.

Os referidos anúncios de concurso, que são os únicos que fazem fé, estão disponíveis em:

> NOVO CONCURSO

Anúncio de concurso 2025

Língua de chegada Descrição Anúncio de concurso
PT Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português 2025/S 199-680094
BG Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български

2025/S 199-679881

ES Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea 2025/S 199-681563
CS Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka 2025/S 199-682446
 
DA Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk 2025/S 199-683330
DE Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche 2025/S 199-683002
ET Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde 2025/S 199-680033
EL Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά 2025/S 199-680189
EN Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English 2025/S 199-679913
FR Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français 2025/S 199-681875
HR Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski 2025/S 199-683401
IT Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano 2025/S 199-681915
LV Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana

2025/S 199-683076

LT Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą 2025/S 199-679646
HU Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése 2025/S 199-681414
MT Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti 2025/S 199-681146
 
NL Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands 2025/S 199-679424
PL Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski 2025/S 199-679669
RO Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română 2025/S 199-682924
 
SK Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka 2025/S 199-681609
 
SL Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino 2025/S 199-679970
FI Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen 2025/S 199-683087
SV Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska 2025/S 199-679878

 

Documentos do concurso público:

  • Anúncio de concurso (cf. hiperligações infra que direcionam para o anúncio de concurso em função da língua de chegada)
  • Carta de convite para participar
  • Caderno de encargos EN | FR

Anexo 1 – Capacidade profissional
Anexo 2 – Formulário obrigatório para a inscrição word-icon
Anexo 3 – Formulário «Entidade jurídica»  EN | FR
Anexo 4 – Declaração sob compromisso de honra relativa aos critérios de exclusão e aos critérios de seleção word-icon
Anexo 5 – Página da folha de rosto da proposta EN word-iconFR word-icon
Anexo 6 – Proposta financeira («Proposta de preço») EN word-iconFR word-icon
Anexo 7 – Modelo de contrato-quadro ENFR

Veja o vídeo: como funciona o Serviço de Tradução do Tribunal de Justiça e o que esperamos dos nossos colaboradores.

Língua de chegada

Descritivo

Anúncio de concurso

GA

Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge

2025/S 143-494210