Direct la conținutul principal

Rolul traducerii juridice

Rolul traducerii juridice în derularea procedurilor

 

- În fața Curții

A. Trimiterile preliminare

 

Între înregistrarea la grefa Curții a cererii de pronunțare a unei hotărâri preliminare și pronunțarea hotărârii, Direcțiile de traducere juridică efectuează traducerea următoarelor documente:

  • Cererea de pronunțare a unei hotărâri preliminare, redactată în limba instanței naționale (care devine limba de procedură) și tradusă în toate celelalte limbi oficiale.
  • Comunicarea privind cererea de pronunțare a unei hotărâri preliminare introdusă, redactată în limba de procedură și tradusă în toate celelalte limbi oficiale. Această comunicare se publică în Jurnalul Oficial.
  • Observațiile scrise, redactate în diferite limbi oficiale și traduse în limba de procedură și în franceză, limba în care se desfășoară deliberările.
  • Concluziile, redactate de avocatul general în cele mai multe cazuri în propria limbă și traduse în limba de procedură și în limba în care se desfășoară deliberările. Concluziile se traduc în toate celelalte limbi oficiale în vederea publicării.
  • Hotărârea, redactată în franceză și tradusă în toate limbile oficiale. Data pronunțării hotărârii se stabilește ținând seama de faptul că hotărârea trebuie pronunțată în limba de procedură.
  • Comunicarea ce cuprinde dispozitivul hotărârii, redactată în franceză și tradusă în toate limbile oficiale. Această comunicare se publică în Jurnalul Oficial.

 

 

B. Acțiunile directe

 

Traducerea următoarelor documente:

  • Cererea introductivă, memoriul în apărare, replica și duplica, redactate în limba de procedură și traduse în franceză, limba în care se desfășoară deliberările.
  • Comunicarea privind acțiunea introdusă, redactată în limba de procedură și tradusă în toate limbile oficiale. Această comunicare se publică în Jurnalul Oficial.
  • Memoriile în intervenție, depuse de statele membre în una dintre limbile oficiale și traduse în limba în care se desfășoară deliberările și în limba de procedură.
  • Concluziile, redactate de avocatul general în cele mai multe cazuri în propria limbă și traduse în limba de procedură și în limba în care se desfășoară deliberările. Concluziile se traduc în toate celelalte limbi oficiale în vederea publicării.
  • Hotărârea, redactată în franceză și tradusă în toate limbile oficiale. Data pronunțării hotărârii se stabilește ținând seama de faptul că hotărârea trebuie pronunțată în limba de procedură.
  • Comunicarea ce cuprinde dispozitivul hotărârii, redactată în franceză și tradusă în toate limbile oficiale. Această comunicare se publică în Jurnalul Oficial.

 

 

C. Recursurile

 

În ceea ce privește recursurile, traducerile necesare sunt practic aceleași cu cele efectuate în cadrul acțiunilor directe. Trebuie totuși semnalat că, în cazul recursurilor, procedura scrisă se încheie, în lipsa unei autorizări exprese, cu memoriul în răspuns.

  

- În fața Tribunalului

Traducerile necesare în cazul procedurilor în fața Tribunalului sunt în esență aceleași cu cele efectuate în cadrul acțiunilor directe în fața Curții, cu adaptările necesare ca urmare a specificității acestei instanțe.

În toate cazurile, în afară de activitatea de traducere propriu-zisă, juriștii-lingviști desfășoară și diverse alte activități: analiză juridică în colaborare cu grefele și cu celelalte servicii ale Curții (de exemplu, redactarea rezumatelor pentru anumite cereri de decizie preliminară), cercetări terminologice sau colaborare cu juriștii-lingviști de la celelalte unități lingvistice cu privire la aspecte ce au legătură cu sistemele de drept național.