Uloga je usmenih prevoditelja u višejezičnom okruženju kao što je Sud Europske unije, pomoći vam u prenošenju vaše poruke ostalim sudionicima u raspravi na jasan, prirodan i tečan način U tom smislu, usmeni prevoditelji se detaljno pripremaju za raspravu temeljito proučavajući spis. U nastavku navodimo neke od prijedloga koji će vam pomoći da prilikom vašeg izlaganja ovaj način komunikacije učinite još učinkovitijim:
- Istovremeno prenošenje teksta koji druga osoba brzo čita, pritom još i na drugom jeziku, čini zadatak usmenih prevoditelja teškim. Oni moraju prenijeti vaš govor uživo, i to na drugom jeziku. Stoga je preporučljivo izražavati se slobodno, bez čitanja teksta, polako i umjerenim ritmom.
- Ako se ipak odlučite slijediti napisani tekst, savjetujemo vam da ga unaprijed pošaljete elektroničkom poštom Službi za usmeno prevođenje*. Na taj način usmeni prevoditelji mogu isti uključiti u svoju pripremu za raspravu. Samo je po sebi razumljivo:
- vaš tekst izlaganja koristit će isključivo usmeni prevoditelji; neće biti proslijeđen ili otkriven niti jednoj drugoj osobi;
- za vrijeme rasprave, usmeno će se vjerno prevoditi samo vaš govor koji ćete tom prilikom držati pred sudom.
- Rukom pisane bilješke mogu također biti korisne, pa slobodno prije rasprave dostavite jedan primjerak usmenim prevoditeljima.
- Pripazite da uvijek jasno i polagano izgovarate citate, reference, brojeve, imena, kratice itd.
- Prije uzimanja riječi, odložite slušalice, smanjite glasnoću i odmaknite ih od mikrofona kako biste izbjegli moguće zvučne smetnje.
- Isključite vaš mobilni telefon / dlanovnik.
Više informacija možete pronaći u praktičnim pravilima primjene Poslovnika Općeg suda koja se nalaze na stranici Općeg suda „Postupak".
*Služba za usmeno prevođenje
E-pošta: interpretation@curia.europa.eu
Telefaks: +352/4303-3697
Telefon: +352/4303-1