Vanjski prevoditelji
Služba za prevođenjeSlužba za pravno prevođenje u ovoj instituciji sastoji se od 600 pravnika i osigurava prevođenje pravnih dokumenata Suda Europske unije. Time jamči dobro odvijanje postupaka i višejezično širenje sudske prakse, omogućavajući svim građanima Unije, bez obzira na to kojim se jezikom služe, pristup europskim sudovima i sudskoj praksi. Pravni tekstovi koji se prevode vrlo su raznoliki s obzirom na nekoliko elemenata: prirodu predmeta, područje, vrstu dokumenta (postupovni dokumenti, mišljenja nezavisnih odvjetnika, presude, rješenja), jezik, stil, duljinu, pravnu kulturu autora itd. Raditi za SudGotovo trećinu tekstova prevode vanjski suradnici (freelance prevoditelji). Riječ je o fizičkim ili pravnim osobama s kojima je institucija sklopila ugovor utemeljen na najstrožim pravilima o povjerljivosti i s kojima održava blizak poslovni odnos. Budući da je cilj vrlo visoka kvaliteta prijevoda, kako bi je ostvarili, vanjski prevoditelji imaju potporu i pomoć službe za prevođenje Suda. Fleksibilan način radaVanjski prevoditelji mogu sami izabrati svoje mjesto rada, s obzirom na to da se komuniciranje odvija na daljinu (telefonski, e-poštom i pomoću raznih internetskih platformi). Usto, vanjski prevoditelji mogu prihvatiti količinu prijevoda koja im odgovara, ovisno o različitim rokovima, što omogućuje da se takav način suradnje obavlja kao dodatna aktivnost, osobito pravnicima. Postupak odabiraVanjski prevoditelji odabiru se na temelju poziva na nadmetanje objavljenih u Službenom listu Europske unije. Ti pozivi na nadmetanje, koji obuhvaćaju velik broj jezičnih kombinacija, trajni su i stalno otvoreni, to jest omogućuju da se novi kandidati u svakom trenutku mogu prijaviti za sudjelovanje u nadmetanju. Osobe odabrane na osnovi testova prevođenja – koji se odvijaju na daljinu – potpisuju sa Sudom okvirni ugovor. Otvoreno tržište i stalno tržišno natjecanjeOdabrani prevoditelji upisuju se na popis s poretkom koji se temelji i na kvaliteti prijevoda, koja se ocjenjuje testiranjem, i na konkurentnosti cijene koju prevoditelj zahtijeva. Posao prevođenja im se redovito nudi prema poretku koji se povremeno revidira ovisno o kvaliteti pruženih usluga, što omogućuje uzimanje u obzir novih ponuda.
Upiti za informacije i prijave za sudjelovanje mogu se poslati na adresu e-pošte: natjecajfreelance2022@curia.europa.eu. Praktične informacijeZahtjev za sudjelovanje može poslati svaka kvalificirana osoba koja želi raditi kao vanjski prevoditelj za jezične kombinacije navedene u pozivima na nadmetanje. Navedeni pozivi na nadmetanje, koji su jedini vjerodostojni, dostupni su putem dolje navedenih poveznica: > NOVA JAVNA NABAVA
Poziv na nadmetanje 2021
Ovaj postupak nabave sastoji se od dvaju dijelova:
Povezanim dokumentima koji sadržavaju sve relevantne informacije za svaki dio postupka može se pristupiti na sljedeći način:
1- Dokumenti potrebni za sastavljanje zahtjeva za sudjelovanje (faza odabira):
Mole se natjecatelji da svoj zahtjev za sudjelovanje popune na jeziku poziva na nadmetanje. Potpisani zahtjevi za sudjelovanje dostavljaju se elektroničkom poštom (u privitku valja priložiti potpisani i skenirani obrazac za prijavu (na jeziku na koji se prevodi)) ili pismom (potpisani obrazac za prijavu (na jeziku na koji se prevodi)). Poveznice prema podacima pohranjenima u oblaku neće se prihvatiti. Rok za zaprimanje zahtjeva za sudjelovanje naveden je u točki IV.2.2) poziva na nadmetanje. Budući da je postupak nabave trajan, ugovori za prevođenje pravnih tekstova mogu se sklapati i kasnije, kako bi se u svakom trenutku mogli uključiti novi prevoditelji. Procjena zahtjeva za sudjelovanje zaprimljenih nakon isteka navedenog roka moći će se dakle obaviti, pod uvjetom da nije dosegnut najveći broj ugovaratelja za dotičnu grupu (jezičnu kombinaciju).
2- Dokumenti u slučaju odabira i poziva na dostavu ponude (faza dodjele):
> TRENUTAČNE JAVNE NABAVE
|
Jezik na koji se prevodi | Opis | Poziv na nadmetanje | |||
MT | Konklużjoni ta' oqfsa ta' kuntratti għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi mil-lingwa Pollakka għall-Malti |
2019/S 058-132851 |
|||
Na TED-ovu internetskom portalu e-Tendering može se izvršiti uvid u dokumente sa svim relevantnim informacijama o svakoj fazi postupka: https://etendering.ted.europa.eu/cft/cft-display.html?cftId=4599 | |||||
SK | Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z poľského jazyka do slovenského jazyka |
2019/S 058-132850 | |||
Na TED-ovu internetskom portalu e-Tendering može se izvršiti uvid u dokumente sa svim relevantnim informacijama o svakoj fazi postupka: https://etendering.ted.europa.eu/cft/cft-display.html?cftId=4600 |
Ovaj postupak nabave sastoji se od dvaju dijelova:
Sud je iznimno odlučio za dodatnih godinu dana produljiti razdoblje važenja ugovora o javnoj nabavi koji su trenutačno na snazi za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na određene druge jezike.
Objava novog poziva na nadmetanje, prvotno predviđena za svibanj 2020., sada je predviđena za svibanj 2021., kako bi novi okvirni ugovori mogli stupiti na snagu u prosincu 2022.
Jezik na koji se prevodi | Opis | Poziv na nadmetanje | |||
HR | Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski | 2017/S 002-001558 Ispravak: 2020/S 223-547627 |
|||
BG | Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български | 2017/S 002-001550 Поправка: 2020/S 223-547623 |
|||
ES | Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea | 2017/S 002-001554 Corrigenda: 2020/S 223-547633 |
|||
CS | Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka | 2017/S 002-001561 Oprava: 2020/S 223-547630 |
|||
DA | Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk | 2017/S 002-001544 Berigtigelse 2020/S 223-547622 |
|||
DE | Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche | 2017/S 002-001556 Berichtigung 2020/S 223-547628 |
|||
ET | Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde | 2017/S 002-001562 Parandus 2020/S 223-547626 |
|||
EL | Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά | 2017/S 002-001564 Διορθωτικό 2020/S 223-547614 |
|||
EN | Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English | 2017/S 002-001566 Corrigendum: 2020/S 223-547613 |
|||
FR | Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français | 2017/S 002-001555 Avis rectificatif : 2020/S 223-547612 |
|||
IT | Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano | 2017/S 002-001551 Rettifica 2020/S 223-547617 |
|||
LV | Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana | 2017/S 002-001565 Labojums: 2020/S 223-547632 |
|||
LT | Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą | 2017/S 002-001553 Klaidų ištaisymas 2020/S 223-547625 |
|||
HU | Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése | 2017/S 002-001552 Korrigendum 2020/S 223-547634 |
|||
MT | Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti | 2017/S 002-001545 Tiswija: 2020/S 223-547629 |
|||
NL | Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands | 2017/S 002-001559 Rectificatie: 2020/S 223-547618 |
|||
PL | Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski | 2017/S 002-001546 Sprostowanie: 2020/S 223-547624 |
|||
PT | Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português | 2017/S 002-001563 Retificativo 2020/S 223-547619 |
|||
RO | Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română | 2017/S 002-001548 Erată 2020/S 223-547616 |
|||
SK | Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka | 2017/S 002-001557 Korigendum 2020/S 223-547631 |
|||
SL | Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino | 2017/S 002-001549 Popravek 2020/S 223-547620 |
|||
FI | Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen | 2017/S 002-001547 Korjausilmoitus 2020/S 223-547615 |
|||
SV | Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska | 2017/S 002-001560 Rättelse 2020/S 223-547621 |
Ovaj postupak nabave sastoji se od dvaju dijelova:
Povezanim dokumentima koji sadržavaju sve relevantne informacije za svaki dio postupka može se pristupiti na sljedeći način:
1- Dokumenti potrebni za sastavljanje zahtjeva za sudjelovanje (faza odabira):
Mole se natjecatelji da svoj zahtjev za sudjelovanje popune na jeziku poziva na nadmetanje.
Potpisani zahtjevi za sudjelovanje dostavljaju se elektroničkom poštom (u privitku valja priložiti potpisani i skenirani obrazac za prijavu (na jeziku na koji se prevodi)) ili pismom (potpisani obrazac za prijavu (na jeziku na koji se prevodi)). Poveznice prema podacima pohranjenima u oblaku neće se prihvatiti.
Rok za zaprimanje zahtjeva za sudjelovanje naveden je u točki IV.2.2) poziva na nadmetanje. Budući da je postupak nabave trajan, ugovori za prevođenje pravnih tekstova mogu se sklapati i kasnije, kako bi se u svakom trenutku mogli uključiti novi prevoditelji. Procjena zahtjeva za sudjelovanje zaprimljenih nakon isteka navedenog roka moći će se dakle obaviti, pod uvjetom da nije dosegnut najveći broj ugovaratelja za dotičnu grupu (jezičnu kombinaciju).
2- Dokumenti u slučaju odabira i poziva na dostavu ponude (faza dodjele):