Käännöspalvelu
Toimielimen käännöspalvelu, joka työllistää yli 600 juristia, vastaa Euroopan unionin tuomioistuimen oikeudellisten asiakirjojen kääntämisestä. Käännöspalvelu varmistaa osaltaan tuomioistuimen oikeudenkäyntimenettelyjen sujuvan ja tehokkaan kulun ja tuomioistuimen ratkaisujen julkaisemisen eri kielillä. EU:n kansalaisilla on näin ollen oikeus saada asiansa unionin tuomioistuimen käsiteltäväksi ja tutustua unionin oikeuskäytäntöön riippumatta siitä, mikä heidän käyttämänsä kieli on.
Käännöspalvelun kääntämät oikeudelliset tekstit ovat hyvin monipuolisia. Käännettävän tekstin luonne riippuu käsiteltävästä asiasta, aihepiiristä, asiakirjatyypistä (oikeudenkäyntiasiakirja, julkisasiamiehen ratkaisuehdotus, tuomio, määräys), kielestä, tyylistä, pituudesta, kirjoittajan oikeudellisesta taustasta jne.
Työskentely unionin tuomioistuimelle
Ulkopuoliset palveluntarjoajat (freelance-kääntäjät) kääntävät noin kolmanneksen teksteistä. Kyse on luonnollisista henkilöistä tai oikeushenkilöistä, joiden kanssa toimielin on tehnyt sopimuksen, jossa määrätään tiukasta salassapitovelvoitteesta. Toimielimen ja freelance-kääntäjien välinen yhteistyösuhde on tiivis. Käännösten edellytetään olevan erittäin korkealaatuisia, ja kääntäjät saavat tuomioistuimen käännöspalvelulta asianmukaista tukea tämän tavoitteen saavuttamiseksi.
Joustavat työjärjestelyt
Freelance-kääntäjät voivat vapaasti päättää työskentelypaikastaan, koska yhteyttä pidetään etäyhteyksin (puhelimitse, sähköpostitse ja erilaisilla internetalustoilla). Freelance-kääntäjät päättävät itse myös siitä, kuinka paljon töitä he ottavat käännettäväkseen eri määräpäiviin mennessä. Freelance-kääntäminen soveltuu näin ollen sivutoimeksi esimerkiksi juridiikan ammattilaisille.
Valintamenettely
Freelance-kääntäjät valitaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä julkaistujen hankintailmoitusten perusteella. Hankintailmoitukset, jotka koskevat suurta määrää kieliyhdistelmiä, ovat pysyviä ja jatkuvasti avoimia, jotta uudet palveluntarjoajat voivat osallistua niihin jatkuvasti. Käännöskokeiden (jotka tehdään etäkäännöksinä) perusteella valitut henkilöt tekevät unionin tuomioistuimen kanssa puitesopimuksen.
Avoimet markkinat ja jatkuva kilpailu
Sopimuksen tehneet palveluntarjoajat kirjataan luetteloon. Sija luettelossa määräytyy kokeissa osoitetun käännösten laadun ja palveluntarjoajan pyytämän hinnan kilpailukykyisyyden perusteella. Sopimuksen tehneille palveluntarjoajille tarjotaan säännöllisesti käännöstöitä mainitun sijoituksen perusteella. Sijoitusta päivitetään säännöllisesti suoritettujen palvelusten laadun perusteella, mikä mahdollistaa sen, että uusia tarjouksia voidaan ottaa huomioon.
Oikeudellisen kääntämisen hankinta on avoin kilpailulle pysyvästi koko hankinnan keston (48 kuukautta) sillä edellytyksellä, että kyseisellä osa-alueella ei ole vielä enimmäismäärää sopimuskumppaneita (osa-alueella sallittu sopimuskumppaneiden enimmäismäärä selviää kyseisestä hankintailmoituksesta). Tämän edellytyksen rajoissa kaikki luonnolliset henkilöt ja oikeushenkilöt voivat jättää osallistumispyynnön hankinnan voimassaoloaikana, ja unionin tuomioistuin arvioi säännöllisesti vastaanottamiaan uusia pyyntöjä. |
Asiaa koskevat tiedustelut ja osallistumispyynnöt voi osoittaa sähköpostiosoitteeseen FreelanceFI@curia.europa.eu
Käytännön tietoja
Jokainen soveltuva henkilö, joka haluaa työskennellä hankintailmoituksessa ilmoitettujen kieliyhdistelmien freelance-kääntäjänä, voi tehdä hakemuksen valintamenettelyyn osallistumisesta.
Todistusvoimaiset hankintailmoitukset ovat saatavilla:
> UUSI HANKINTA
Hankintailmoitus 2023
Kohdekieli |
Kuvaus |
Hankintailmoitus |
GA |
Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge |
2023/S 031-089998 |
Hankinnasta päätetään kahdessa vaiheessa:
- 1. vaihe: poissulkemis- ja valintaperusteiden tarkistaminen niiden ehdokkaiden valitsemiseksi, joita pyydetään jättämään tarjous
Jos olette kiinnostuneita tarjoamaan kyseessä olevan hankinnan, jättäkää osallistumishakemus.
- 2. vaihe: puitesopimusten tekeminen niiden tarjousten perusteella, joita tarjouksen tekemiseen pyydetyt ehdokkaat ovat jättäneet
Toisessa vaiheessa ainoastaan 1. vaiheessa valittuja ehdokkaita pyydetään jättämään tarjous. Kaikkien sellaisten luonnollisten henkilöiden tai oikeushenkilöiden, joita ei ole pyydetty tekemään tarjousta, tarjoukset hylätään.
Hankintamenettelyä koskevat asiakirjat, joissa esitetään kunkin vaiheen kaikki merkitykselliset tiedot, ovat saatavilla seuraavasti:
1- Osallistumishakemuksen laatimiseksi tarpeelliset asiakirjat (esivalintavaihe):
- Hankintailmoitus, jota osallistumishakemus koskee (ks. edellä linkki hankintailmoitukseen)
- Pyyntö jättää osallistumishakemus PDF
- Pakollinen ilmoittautumislomake Word
PDF
- Poissulkemis- ja valintaperusteita koskeva vakuutus Word
PDF
Hakijoiden on täytettävä osallistumishakemus kohdekielellä.
Allekirjoitetut osallistumishakemukset on lähetettävä sähköpostitse (allekirjoitettu ilmoittautumislomake skannattuna liitteenä) tai kirjeitse (allekirjoitettu ilmoittautumislomake). Linkkejä on line -tallennustiloihin ei hyväksytä.
Osallistumishakemusten viimeinen jättöpäivä mainitaan hankintailmoituksen IV.2.2. kohdassa. Koska tämä oikeudellisten käännösten tarjouskilpailu on jatkuva, se on avoin siten, että uusia sopimuskumppaneita voidaan hyväksyä koska tahansa. Määräajan päätyttyä saapuneita osallistumishakemuksia voidaan täten tarkastella sillä edellytyksellä, että sopimusosapuolten enimmäismäärää ei ole tällä osa-alueella saavutettu.
2- Asiakirjat, jotka koskevat valittuja hakijoita ja pyyntöä tehdä tarjous:
- Hankintailmoitus, jota pyyntö tehdä tarjous, koskee (ks. edellä linkki hankintailmoitukseen)
> NYKYISET HANKINNAT
Hankintailmoitus 2021
Kohdekieli |
Kuvaus |
Hankintailmoitus |
FI |
Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen |
2021/S 101-265566 |
BG |
Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български |
2021/S 101-265571 Поправка: 2021/S 115-301079 |
ES |
Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea |
2021/S 101-265567 |
CS |
Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka |
2021/S 101-265573 |
DA |
Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk |
2021/S 101-265583 |
DE |
Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche |
2021/S 101-265572 |
ET |
Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde |
2021/S 101-265569 |
EL |
Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά |
2021/S 101-265585 |
EN |
Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English |
2021/S 101-265564 |
FR |
Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français |
2021/S 101-265565 |
HR |
Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski |
2021/S 101-265575 |
IT |
Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano |
2021/S 101-265574 |
LV |
Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana |
2021/S 101-265582 Labojums: 2021/S 105-275223 |
LT |
Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą |
2021/S 101-265570 |
HU |
Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése |
2021/S 101-265579 |
MT |
Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti |
2021/S 101-265581 |
NL |
Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands |
2021/S 101-265578 |
PL |
Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski |
2021/S 101-265568 |
PT |
Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português |
2021/S 101-265586 |
RO |
Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română |
2021/S 101-265584 |
SK |
Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka |
2021/S 101-265577 |
SL |
Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino |
2021/S 101-265576 |
SV |
Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska |
2021/S 101-265580 |
Hankinnasta päätetään kahdessa vaiheessa:
- 1. vaihe: poissulkemis- ja valintaperusteiden tarkistaminen niiden ehdokkaiden valitsemiseksi, joita pyydetään jättämään tarjous
Jos olette kiinnostuneita tarjoamaan kyseessä olevan hankinnan, jättäkää osallistumishakemus.
- 2. vaihe: puitesopimusten tekeminen niiden tarjousten perusteella, joita tarjouksen tekemiseen pyydetyt ehdokkaat ovat jättäneet
Toisessa vaiheessa ainoastaan 1. vaiheessa valittuja ehdokkaita pyydetään jättämään tarjous. Kaikkien sellaisten luonnollisten henkilöiden tai oikeushenkilöiden, joita ei ole pyydetty tekemään tarjousta, tarjoukset hylätään.
Hankintamenettelyä koskevat asiakirjat, joissa esitetään kunkin vaiheen kaikki merkitykselliset tiedot, ovat saatavilla seuraavasti:
1- Osallistumishakemuksen laatimiseksi tarpeelliset asiakirjat (esivalintavaihe):
- Hankintailmoitus, jota osallistumishakemus koskee (ks. edellä linkki hankintailmoitukseen)
- Pyyntö jättää osallistumishakemus PDF

- Pakollinen ilmoittautumislomake Word
PDF 
- Poissulkemis- ja valintaperusteita koskeva vakuutus Word
PDF 
Hakijoiden on täytettävä osallistumishakemus kohdekielellä.
Allekirjoitetut osallistumishakemukset on lähetettävä sähköpostitse (allekirjoitettu ilmoittautumislomake skannattuna liitteenä) tai kirjeitse (allekirjoitettu ilmoittautumislomake). Linkkejä on line -tallennustiloihin ei hyväksytä.
Osallistumishakemusten viimeinen jättöpäivä mainitaan hankintailmoituksen IV.2.2. kohdassa. Koska tämä oikeudellisten käännösten tarjouskilpailu on jatkuva, se on avoin siten, että uusia sopimuskumppaneita voidaan hyväksyä koska tahansa. Määräajan päätyttyä saapuneita osallistumishakemuksia voidaan täten tarkastella sillä edellytyksellä, että sopimusosapuolten enimmäismäärää ei ole tällä osa-alueella saavutettu.
2- Asiakirjat, jotka koskevat valittuja hakijoita ja pyyntöä tehdä tarjous:
- Hankintailmoitus, jota pyyntö tehdä tarjous, koskee (ks. edellä linkki hankintailmoitukseen)