Institutsiooni õigustõlke teenistus, kus töötab 600 juristi, tagab juriidiliste dokumentide tõlke Euroopa Liidu Kohtus. Teenistus kindlustab kohtumenetluste sujuva toimimise ning kohtupraktika mitmekeelse kättesaadavuse, mis tagab liidu kodanikele ligipääsu kohtumenetlustele ning kohtupraktikale Euroopa tasandil, olenemata nende räägitavatest keeltest.
Tõlkimist vajavad õigustekstid on oma olemuselt väga erinevad, sõltudes mitmetest asjaoludest: kohtuasja liik, valdkond, dokumendi tüüp (menetlusdokument, kohtujuristi ettepanek, kohtuotsus või -määrus), keel, stiil, pikkus, autori õiguslik taust jne.
Ligi kolmandiku tekstidest tõlgivad kohtuvälised kaastöötajad (vabakutselised tõlkijad). Nendeks võivad olla füüsilised või juriidilised isikud, kellega kohus on sõlminud lepingu, millele kohaldub rangeim konfidentsiaalsuse nõue, ning kellega kohtul on tihedad tööalased suhted. Kuigi tõlgetelt eeldatakse väga kõrget kvaliteeti, osutab kohtu tõlketeenistus vabakutselistele igakülgset tuge ja abi, et seda kvaliteeti saavutada.
Vabakutselised tõlkijad võivad oma töötamise koha ise valida, kuna nad suhtlevad kohtuga distantsilt (telefoni, e-kirjade ja erinevate internetiplatvormide vahendusel). Lisaks võivad vabakutselised ise valida, kui palju tõlketööd nad vastu võtavad, arvestades erinevaid tähtaegu. Seega sobib selline koostöövorm lisategevusena eelkõige elukutselistele juristidele.
Vabakutselised tõlkijad valitakse hankemenetluse teel, mille kohta avaldatakse hanketeated Euroopa Liidu Teatajas. Hankemenetlus, mis hõlmab palju erinevaid keelekombinatsioone, on alaline ja avatud, et võimaldada uute lepingupartnerite lisandumist igal ajal. Proovitõlgete alusel (milleks ei pea kohale tulema) välja valitud isikud sõlmivad kohtuga raamlepingu.
Lepingupartneritest koostatakse nimekiri, kus nende paremusjärjestus sõltub nii tõlketöö kvaliteedist, mida hinnatakse proovitöö käigus, kui ka taotleja küsitud hinna konkurentsivõimest. Neilt tellitakse regulaarselt tõlketööd paremusjärjestuse alusel. Järjestus vaadatakse perioodiliselt läbi, võttes arvesse osutatud teenuste kvaliteeti, mis ühtlasi võimaldab uusi pakkumusi arvesse võtta.
Õigustõlke hankemenetlus on alaline ja avatud kogu hanke kehtivuse vältel (maksimaalselt 48 kuud), kuid siiski eeldusel, et asjaomase hankeosa maksimaalne lepingupartnerite arv ei ole täitunud (hankeosa maksimaalse lepingupartnerite arvu teadasaamiseks tutvuge asjaomase hanke teatega). Seda tingimust arvestades võib iga füüsiline või juriidiline isik esitada hanke kehtivuse ajal hankemenetluses osalemise taotluse, sest Euroopa Kohus viib korrapäraselt läbi uute osalemistaotluste hindamise. |
Teabe ja/või osalemistaotlused võib saata järgmisel aadressil: e-posti aadress FreelanceET@curia.europa.eu
Iga nõuetele vastav isik, kes soovib vabakutselisena osutada hanketeates nimetatud keelekombinatsioonides tõlketeenust, võib esitada oma osalemistaotluse.
Hanketeated, mis ainsana on autentsed, on kättesaadavad Euroopa Kohtu veebilehel:
Sihtkeel | Kirjeldus | Hanketeade | |||
GA | Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge | 2023/S 031-089998 |
Käesolev hankementelus toimub kahes etapis:
Hankemenetlust puudutavate dokumentidega, mis sisaldavad kogu teavet iga etapi kohta, on võimalik tutvuda järgmiselt:
1- Osalemistaotluse koostamiseks vajalikud dokumendid (kvalifitseerimisetapp):
Taotlejatel palutakse täita registreerimisvorm hanketeates nimetatud sihtkeeles.
Allkirjastatud osalemistaotlused tuleb saata kas e-posti teel (lisades eestikeelse registreerimistaotluse vormi, mis on allkirjastatud ja skaneeritud, e-kirja manusesse) või kirja teel (eestikeelne allkirjastatud registreerimistaotluse vorm). Hüperlingid online-andmevõrgus ladustatud dokumentidele ei ole lubatud.
Osalemistaotluste laekumise tähtaeg on täpsustatud hanketeate punktis IV.2.2). Kuna hanketeade on alaline, jäävad hankemenetlused avatuks, et võimaldada kogu menetluse vältel uute lepingupartnerite liitumist. Seega võidakse pärast nimetatud tähtaja möödumist esitatud osalemistaotlusi hinnata eeldusel, et asjaomase hankeosa (keelekombinatsiooni) maksimaalne lepingupartnerite arv ei ole täitunud.
2- Dokumendid, mis puudutavad kvalifitseeritud taotlejat ja pakkumuse esitamise ettepanekut (edukaks tunnistamise etapp):
Sihtkeel | Kirjeldus | Hanketeade | |||
ET | Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde | 2021/S 101-265569 | |||
BG | Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български | Поправка: |
|||
ES | Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea | 2021/S 101-265567 | |||
CS | Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka | 2021/S 101-265573 | |||
DA | Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk | 2021/S 101-265583 | |||
DE | Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche | 2021/S 101-265572 | |||
EL | Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά | 2021/S 101-265585 | |||
EN | Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English | 2021/S 101-265564 | |||
FR | Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français | 2021/S 101-265565 | |||
HR | Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski | 2021/S 101-265575 | |||
IT | Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano | 2021/S 101-265574 | |||
LV | Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana | Labojums: |
|||
LT | Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą | 2021/S 101-265570 | |||
HU | Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése | 2021/S 101-265579 | |||
MT | Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti | 2021/S 101-265581 | |||
NL | Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands | 2021/S 101-265578 | |||
PL | Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski | 2021/S 101-265568 | |||
PT | Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português | 2021/S 101-265586 | |||
RO | Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română | 2021/S 101-265584 | |||
SK | Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka | 2021/S 101-265577 | |||
SL | Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino | 2021/S 101-265576 | |||
FI | Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen | 2021/S 101-265566 | |||
SV | Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska | 2021/S 101-265580 |
Käesolev hankementelus toimub kahes etapis:
Hankemenetlust puudutavate dokumentidega, mis sisaldavad kogu teavet iga etapi kohta, on võimalik tutvuda järgmiselt:
1- Osalemistaotluse koostamiseks vajalikud dokumendid (kvalifitseerimisetapp):
Taotlejatel palutakse täita registreerimisvorm hanketeates nimetatud sihtkeeles.
Allkirjastatud osalemistaotlused tuleb saata kas e-posti teel (lisades eestikeelse registreerimistaotluse vormi, mis on allkirjastatud ja skaneeritud, e-kirja manusesse) või kirja teel (eestikeelne allkirjastatud registreerimistaotluse vorm). Hüperlingid online-andmevõrgus ladustatud dokumentidele ei ole lubatud.
Osalemistaotluste laekumise tähtaeg on täpsustatud hanketeate punktis IV.2.2). Kuna hanketeade on alaline, jäävad hankemenetlused avatuks, et võimaldada kogu menetluse vältel uute lepingupartnerite liitumist. Seega võidakse pärast nimetatud tähtaja möödumist esitatud osalemistaotlusi hinnata eeldusel, et asjaomase hankeosa (keelekombinatsiooni) maksimaalne lepingupartnerite arv ei ole täitunud.
2- Dokumendid, mis puudutavad kvalifitseeritud taotlejat ja pakkumuse esitamise ettepanekut (edukaks tunnistamise etapp):