EU-domstolens översättningstjänst har fler än 600 juristlingvister anställda och ansvarar för översättningen av de juridiska dokument som ingår i domstolens målhantering. Översättningstjänsten säkerställer att förfarandena vid domstolen genomförs smidigt och effektivt samt att rättspraxis sprids på unionsspråken. På så vis möjliggörs att varje unionsmedborgare får tillgång till domstolsprövning och rättspraxis på unionsnivå på sitt eget språk, oavsett vilket av unionsspråken det är.
De juridiska texterna är mångskiftande och varierar med hänsyn till en rad faktorer: måltyp, rättsområde, dokumenttyp (inlagor, generaladvokaternas förslag till avgörande, domar, beslut), språk, stilnivå, längd, upphovsmannens rättskultur m.m.
Närmare en tredjedel av alla texter översätts av externa medarbetare (frilansare). Frilansarna kan vara fysiska eller juridiska personer med vilka domstolen har ingått avtal, som bygger på stränga sekretessbestämmelser, och med vilka domstolen har ett nära samarbete. Det förväntas att översättningarna håller mycket hög kvalitet och frilansarna kan få vägledning från domstolens översättningstjänst för att uppnå detta mål.
Frilansmedarbetare får fritt välja var de har sin arbetsplats, eftersom alla uppdrag och kontakter sköts på distans (telefon, e-post och olika internetplattformar). Dessutom kan frilansarna själva bestämma den arbetsmängd som passar dem, med hänsyn till de olika frister som gäller. Denna samarbetsform kan således utövas som en kompletterande verksamhet, särskilt för yrkesverksamma jurister.
Frilansarna väljs ut inom ramen för anbudsinfordringar som offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning. Anbudsinfordringarna, som omfattar ett stort antal språkkombinationer, är stående och öppna, vilket betyder att nya sökande kan delta när som helst. De personer som valts ut på grundval av översättningsprov (som genomförs på distans) ingår ett ramavtal med domstolen.
Uppdragstagarna placeras i en rangordnad förteckning som bygger på såväl översättningarnas kvalitet, vilken bedömts vid översättningsproven, som på hur konkurrenskraftigt pris varje uppdragstagare begär. De erbjuds regelbundet översättningsuppdrag enligt denna rangordning. Rangordningen ses över med jämna mellanrum mot bakgrund av kvaliteten på de tillhandahållna tjänsterna, vilket gör det möjligt att beakta nya anbud.
Upphandlingen av översättning av juridiska texter sker genom en stående anbudsinfordran som gäller under hela upphandlingsperioden (maximalt 48 månader), dock under förutsättning att det högsta antalet uppdragstagare för den aktuella delen inte har uppnåtts (uppgift om det högsta antalet uppdragstagare per del finns i meddelandet om upphandling). Varje fysisk och juridisk person har således, med detta förbehåll, under hela upphandlingsperioden möjlighet att lämna in en ansökan om att få delta och domstolen utvärderar med jämna mellanrum nya ansökningar som kommer in. |
Förfrågningar om ytterligare upplysningar samt ansökningar om att få delta kan skickas till följande adress: FreelanceSV@curia.europa.eu
Alla som har rätt kvalifikationer och som önskar arbeta som frilansöversättare för de språkkombinationer som anges i anbudsinfordran kan skicka in en ansökan om att få delta.
Anbudsinfordran, som är den enda handling som är bindande för domstolen, finns tillgänglig nedan:
Målspråk | Beskrivning | Anbudsinfordran | |||
GA | Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge | 2023/S 031-089998 |
Upphandlingen genomförs i två steg:
Handlingar som innehåller relevanta upplysningar avseende varje steg i upphandlingen finns tillgängliga enligt följande:
1- Handlingar som krävs för att upprätta en ansökan om deltagande (urvalssteget):
Sökandena ombeds att göra sin ansökan på det målspråk som meddelandet om upphandling avser.
Ansökningar om att få delta ska skickas in via e-post (undertecknat och skannat ansökningsformulär (på målspråket) bifogas) eller med vanlig postgång (undertecknat ansökningsformulär (på målspråket)). Länkar till lagringsutrymmen online godtas inte.
Det datum då ansökan om deltagande senast ska ha inkommit anges i punkt IV.2.2 i meddelandet om upphandling. Då det rör sig om en stående anbudsinfordran förblir upphandlingsförfarandena för översättning av juridiska texter dock öppna för att avtal när som helst ska kunna slutas med nya frilansmedarbetare. Ansökningar som kommer in efter sista ansökningsdatum kan således ändå utvärderas, förutsatt att det högsta antalet frilansmedarbetare för den aktuella delen (språkkombinationen) inte har uppnåtts.
2- Handlingar som krävs för utvalda sökande som uppmanats att lämna in anbud (tilldelningssteget):
Målspråk | Beskrivning | Anbudsinfordran | |||
SV | Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska | 2021/S 101-265580 | |||
BG | Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български | Поправка: |
|||
ES | Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea | 2021/S 101-265567 | |||
CS | Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka | 2021/S 101-265573 | |||
DA | Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk | 2021/S 101-265583 | |||
DE | Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche | 2021/S 101-265572 | |||
ET | Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde | 2021/S 101-265569 | |||
EL | Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά | 2021/S 101-265585 | |||
EN | Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English | 2021/S 101-265564 | |||
FR | Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français | 2021/S 101-265565 | |||
HR | Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski | 2021/S 101-265575 | |||
IT | Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano | 2021/S 101-265574 | |||
LV | Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana | Labojums: |
|||
LT | Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą | 2021/S 101-265570 | |||
HU | Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése | 2021/S 101-265579 | |||
MT | Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti | 2021/S 101-265581 | |||
NL | Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands | 2021/S 101-265578 | |||
PL | Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski | 2021/S 101-265568 | |||
PT | Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português | 2021/S 101-265586 | |||
RO | Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română | 2021/S 101-265584 | |||
SK | Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka | 2021/S 101-265577 | |||
SL | Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino | 2021/S 101-265576 | |||
FI | Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen | 2021/S 101-265566 |
Upphandlingen genomförs i två steg:
Handlingar som innehåller relevanta upplysningar avseende varje steg i upphandlingen finns tillgängliga enligt följande:
1- Handlingar som krävs för att upprätta en ansökan om deltagande (urvalssteget):
Sökandena ombeds att göra sin ansökan på det målspråk som meddelandet om upphandling avser.
Ansökningar om att få delta ska skickas in via e-post (undertecknat och skannat ansökningsformulär (på målspråket) bifogas) eller med vanlig postgång (undertecknat ansökningsformulär (på målspråket)). Länkar till lagringsutrymmen online godtas inte.
Det datum då ansökan om deltagande senast ska ha inkommit anges i punkt IV.2.2 i meddelandet om upphandling. Då det rör sig om en stående anbudsinfordran förblir upphandlingsförfarandena för översättning av juridiska texter dock öppna för att avtal när som helst ska kunna slutas med nya frilansmedarbetare. Ansökningar som kommer in efter sista ansökningsdatum kan således ändå utvärderas, förutsatt att det högsta antalet frilansmedarbetare för den aktuella delen (språkkombinationen) inte har uppnåtts.
2- Handlingar som krävs för utvalda sökande som uppmanats att lämna in anbud (tilldelningssteget):