Zunanji sodelavci
Služba za prevajanjeSlužba institucije za pravno prevajanje, ki jo sestavlja 600 pravnikov, zagotavlja prevode pravnih dokumentov, ki jih obravnava ali izda Sodišče Evropske unije. S tem zagotavlja učinkovit potek postopkov in večjezično razširjanje sodne prakse, kar vsem državljanom Unije ne glede na to, kateri je njihov jezik, omogoča dostop do sodnega varstva in do evropske sodne prakse. Pravna besedila, ki jih je treba prevesti, so zelo raznovrstna in se razlikujejo glede na več značilnosti: vrsto zadeve, področje, vrsto dokumenta (listine v postopku, sklepni predlogi generalnih pravobranilcev, sodbe, sklepi), jezik, stil, dolžino, pravno kulturo avtorja itd. Delati za SodiščeSkoraj tretjino besedil prevedejo zunanji sodelavci (zunanji prevajalci). Ti so lahko fizične ali pravne osebe, s katerimi je institucija sklenila pogodbo, ki temelji na najstrožjih pravilih zaupnosti, in s katerimi institucija tesno sodeluje. Cilj je pridobiti zelo kakovostne prevode in za dosego tega cilja prevajalska služba Sodišča nudi zunanjim prevajalcem podporo in pomoč. Prilagodljiv način delaZunanji prevajalci lahko sami izberejo, od kod bodo delali, saj stiki potekajo na daljavo (telefon, elektronska pošta in razne platforme na spletu). Poleg tega lahko zunanji prevajalci sprejmejo količino prevodov, ki jim ustreza glede na različne roke. Takšna oblika sodelovanja je lahko torej dodatna dejavnost predvsem pravnih strokovnjakov. Izbirni postopekZunanji prevajalci so izbrani prek obvestil o javnih naročilih, objavljenih v Uradnem listu Evropske unije. Ti razpisi, objavljeni za veliko število jezikovnih kombinacij, so stalni in odprtega tipa, kar pomeni, da se lahko kadar koli sklenejo pogodbe z novimi ponudniki. Osebe, ki so izbrane na podlagi testov prevajanja, ki se opravijo na daljavo, podpišejo s Sodiščem okvirno pogodbo. Odprti razpis za oddajo javnega naročila in stalna konkurencaPogodbeniki so uvrščeni na seznam po vrstnem redu na podlagi kakovosti prevodov, ocenjene pri testiranju, in konkurenčnosti cene, ki jo ponudijo. Ob upoštevanju tega vrstnega reda se jim redno ponuja delo prevajalskih storitev. Vrstni red se glede na kakovost opravljenih storitev periodično obnavlja, kar omogoča, da se upoštevajo novi ponudniki.
Zahteve za informacije in prijave za sodelovanje se lahko pošljejo na e-naslov: RazpisFreelanceSL@curia.europa.eu Praktične informacijeVsak, ki ima ustrezno izobrazbo in želi kot zunanji sodelavec opravljati prevajalske storitve v jezikovnih kombinacijah, navedenih v obvestilih o javnih naročilih, lahko pošlje prijavo za sodelovanje. Navedena obvestila o javnih naročilih, ki so edini verodostojni vir, so na voljo tu: > NOVO JAVNO NAROČILO
Obvestilo o javnem naročilu 2021
To javno naročilo obsega dve fazi:
Dokumenti v zvezi s tem, ki vsebujejo vse upoštevne informacije za vsako fazo, so na voljo tu:
1- Dokumenti, potrebni za sestavo prijave za sodelovanje (faza izbire):
Kandidati so naprošeni, da prijavo za sodelovanje izpolnijo v ciljnem jeziku obvestila. Podpisane prijave za sodelovanje je treba posredovati z elektronsko pošto (priložiti podpisan in skeniran prijavni obrazec (v ciljnem jeziku)) ali dopisom (podpisan prijavni obrazec (v ciljnem jeziku)). Povezave do spletnega pomnilniškega prostora ne bodo upoštevane. Rok za prejem prijav za sodelovanje je naveden v točki IV.2.2) obvestila o javnem naročilu. Ker pa je javni razpis stalen, se lahko pogodbe za prevode pravnih besedil sklenejo pozneje, zato da se vselej omogoči sodelovanje novih pogodbenikov. Prijave za sodelovanje, vložene po navedenem roku, se torej lahko ocenijo, če ni doseženo največje število pogodbenikov za sklop (jezikovna kombinacija).
2- Dokumenti v primeru izbire in povabila k oddaji ponudbe (faza dodelitve):
> OBSTOJEČI JAVNI NAROČILI
|
Ciljni jezik | Opis | Obvestilo o javnem naročilu | |||
MT | Konklużjoni ta' oqfsa ta' kuntratti għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi mil-lingwa Pollakka għall-Malti |
2019/S 058-132851 |
|||
Dokumenti, ki vsebujejo vse upoštevne informacije za vsako fazo postopka, so na voljo na spletišču TED za e-javno naročanje: https://etendering.ted.europa.eu/cft/cft-display.html?cftId=4599 | |||||
SK | Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z poľského jazyka do slovenského jazyka |
2019/S 058-132850 | |||
Les documents comprenant toutes les informations pertinentes pour chaque étape de la procédure, peuvent être consultés sur le site internet e-Tendering de TED: https://etendering.ted.europa.eu/cft/cft-display.html?cftId=4600 |
To javno naročilo obsega dve fazi:
Sodišče je odločilo, da za eno dodatno leto izjemoma podaljša čas trajanja veljavnih javnih naročil za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v zadevne ciljne jezike.
Objava novega obvestila o javnem naročilu, prvotno predvidena za maj 2020, je odslej predvidena za maj 2021, s čimer se bo omogočilo, da nove okvirne pogodbe začnejo veljati decembra 2022.
Ciljni jezik | Opis | Obvestilo o javnem naročilu | |||
SL | Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino | 2017/S 002-001549 Popravek 2020/S 223-547620 |
|||
BG | Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български | 2017/S 002-001550 Поправка: 2020/S 223-547623 |
|||
ES | Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea | 2017/S 002-001554 Corrigenda: 2020/S 223-547633 |
|||
CS | Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka | 2017/S 002-001561 Oprava: 2020/S 223-547630 |
|||
DA | Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk | 2017/S 002-001544 Berigtigelse 2020/S 223-547622 |
|||
DE | Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche | 2017/S 002-001556 Berichtigung 2020/S 223-547628 |
|||
ET | Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde | 2017/S 002-001562 Parandus 2020/S 223-547626 |
|||
EL | Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά | 2017/S 002-001564 Διορθωτικό 2020/S 223-547614 |
|||
EN | Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English | 2017/S 002-001566 Corrigendum: 2020/S 223-547613 |
|||
FR | Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français | 2017/S 002-001555 Avis rectificatif : 2020/S 223-547612 |
|||
HR | Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski | 2017/S 002-001558 Ispravak: 2020/S 223-547627 |
|||
IT | Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano | 2017/S 002-001551 Rettifica 2020/S 223-547617 |
|||
LV | Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana | 2017/S 002-001565 Labojums: 2020/S 223-547632 |
|||
LT | Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą | 2017/S 002-001553 Klaidų ištaisymas 2020/S 223-547625 |
|||
HU | Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése | 2017/S 002-001552 Korrigendum 2020/S 223-547634 |
|||
MT | Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti | 2017/S 002-001545 Tiswija: 2020/S 223-547629 |
|||
NL | Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands | 2017/S 002-001559 Rectificatie: 2020/S 223-547618 |
|||
PL | Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski | 2017/S 002-001546 Sprostowanie: 2020/S 223-547624 |
|||
PT | Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português | 2017/S 002-001563 Retificativo 2020/S 223-547619 |
|||
RO | Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română | 2017/S 002-001548 Erată 2020/S 223-547616 |
|||
SK | Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka | 2017/S 002-001557 Korigendum 2020/S 223-547631 |
|||
FI | Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen | 2017/S 002-001547 Korjausilmoitus 2020/S 223-547615 |
|||
SV | Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska | 2017/S 002-001560 Rättelse 2020/S 223-547621 |
To javno naročilo obsega dve fazi:
Dokumenti v zvezi s tem, ki vsebujejo vse upoštevne informacije za vsako fazo, so na voljo tu:
1- Dokumenti, potrebni za sestavo prijave za sodelovanje (faza izbire):
Kandidati so naprošeni, da prijavo za sodelovanje izpolnijo v ciljnem jeziku obvestila.
Podpisane prijave za sodelovanje je treba posredovati z elektronsko pošto (priložiti podpisan in skeniran prijavni obrazec (v ciljnem jeziku)) ali dopisom (podpisan prijavni obrazec (v ciljnem jeziku)). Povezave do spletnega pomnilniškega prostora ne bodo upoštevane.
Rok za prejem prijav za sodelovanje je naveden v točki IV.2.2) obvestila o javnem naročilu. Ker pa je javni razpis stalen, se lahko pogodbe za prevode pravnih besedil sklenejo pozneje, zato da se vselej omogoči sodelovanje novih pogodbenikov. Prijave za sodelovanje, vložene po navedenem roku, se torej lahko ocenijo, če ni doseženo največje število pogodbenikov za sklop (jezikovna kombinacija).
2- Dokumenti v primeru izbire in povabila k oddaji ponudbe (faza dodelitve):