Службата за писмени преводи на институцията се състои от 600 юристи и превежда съдебните документи, с които работи Съдът на Европейския съюз. По този начин тя гарантира доброто развитие на производствата и многоезичното разпространение на съдебната практика, като осигурява достъп до европейското правосъдие и съдебна практика на всички граждани на Съюза, независимо от езика им.
Превежданите правни текстове са най-разнообразни и се различават по редица аспекти — естеството на делото, правната област, видът на документа (процесуални документи, заключения на генералните адвокати, решения, определения), езикът, стилът, дължината, правната система на автора и пр.
Близо една трета от текстовете се превеждат от външни сътрудници (на свободна практика). Те са физически или юридически лица, с които институцията е сключила договор въз основа на най-строги правила за поверителност и с които поддържа тесни работни отношения. Изискванията за качество на преводите са много високи, но пък в това отношение сътрудниците на свободна практика могат да разчитат на подкрепата и съдействието на службата за писмени преводи на Съда.
Сътрудниците на свободна практика са свободни да избират мястото си на работа, тъй като договорите се изпълняват от разстояние (по телефон, електронна поща и различни интернет платформи). Освен това сътрудниците могат да приемат работа в обема, в който желаят, в зависимост от различните срокове. Ето защо тази форма на сътрудничество може да се осъществява като допълнителна работа, особено от юристите.
Сътрудниците на свободна практика се подбират по обявления за обществена поръчка, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз. Тези обявления, които обхващат голям брой езикови комбинации, са постоянни и открити, което означава, че по всяко време е възможно да се включват нови изпълнители. След подбор въз основа на изпит по превод, във връзка с който не се налага да пътуват, подбраните лица подписват рамков договор със Съда.
Изпълнителите се класират в списък, като редът им в класирането се определя както от качеството на превода според оценката на изпита, така и от конкурентността на поисканата от тях цена. Поръчките за превод се предлагат регулярно на изпълнителите по реда им в класирането. Самото класиране се преразглежда периодично в зависимост от качеството на предаваните преводи, което в частност позволява да се отчитат и новите оферти.
Поръчката за писмени юридически преводи е постоянно открита за нови участници през целия период на изпълнението ѝ (най-много 48 месеца), но при условие че не е достигнат максималният брой изпълнители за съответната обособена позиция (за да узнаете какъв е максимално допустимият брой изпълнители за дадена обособена позиция, вижте обявлението за съответната поръчка). С това условие всяко физическо и юридическо лице може да подаде заявление за участие по време на изпълнението на поръчката, а Съдът на редовни интервали оценява новополучените заявления за участие. |
Искания за информация и заявления за участие можете да изпращате на: ел. поща FreelanceBG@curia.europa.eu
Всяко лице, което желае да сътрудничи като преводач на свободна практика в рамките на посочените в обявленията езикови комбинации, може да подаде заявление за участие.
Правно обвързваща сила имат само посочените обявления за обществени поръчки, които можете да намерите по-долу.
Целеви език | Описание | Обявление | |||
GA | Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge |
Настоящата процедура за възлагане на обществена поръчка включва два етапа:
Съответните документи, които включват цялата необходима информация за всяка фаза, могат да бъдат намерени по следния начин:
1- Необходими документи за изготвяне на заявление за участие (фаза на подбор):
Кандидатите се приканват да попълват заявленията си за участие на целевия език на обявлението.
Подписаните заявления за участие се изпращат по електронна поща (подписан и сканиран формуляр за регистрация (на целевия език), приложен към електронното съобщение) или с писмо (подписан формуляр за регистрация (на целевия език). Няма да се приемат препратките към онлайн хранилища за данни.
Крайният срок за получаване на заявленията за участие е указан в точка IV.2.2) от обявлението. Тъй като обаче процедурата за възлагане е постоянна, обществените поръчки за юридически превод остават открити, за да може по всяко време да се включват нови изпълнители. Поради това подадените след посочения краен срок заявления за участие ще може да бъдат оценени, стига да не е достигнат максималният брой изпълнители за съответната обособена позиция (езикова комбинация).
2- Документи в случай на включване сред подбраните кандидати и получаване на покана за подаване на оферта (възлагателна фаза):
Вследствие от удължаването на срока на процедурата по възлагане на обществената поръчка, изменение се внася в следните документи:
Целеви език | Описание | Обявление | |||
BG | Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български | Поправка: |
|||
ES | Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea | ||||
CS | Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka | 2021/S 101-265573 | |||
DA | Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk | 2021/S 101-265583 | |||
DE | Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche | 2021/S 101-265572 | |||
ET | Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde | 2021/S 101-265569 | |||
EL | Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά | 2021/S 101-265585 | |||
EN | Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English | 2021/S 101-265564 | |||
FR | Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français | 2021/S 101-265565 | |||
HR | Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski | 2021/S 101-265575 | |||
IT | Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano | 2021/S 101-265574 | |||
LV | Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana | Labojums: |
|||
LT | Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą | 2021/S 101-265570 | |||
HU | Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése | 2021/S 101-265579 | |||
MT | Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti | 2021/S 101-265581 | |||
NL | Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands | 2021/S 101-265578 | |||
PL | Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski | 2021/S 101-265568 | |||
PT | Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português | 2021/S 101-265586 | |||
RO | Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română | 2021/S 101-265584 | |||
SK | Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka | 2021/S 101-265577 | |||
SL | Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino | 2021/S 101-265576 | |||
FI | Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen | 2021/S 101-265566 | |||
SV | Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska | 2021/S 101-265580 |
Настоящата процедура за възлагане на обществена поръчка включва два етапа:
Съответните документи, които включват цялата необходима информация за всяка фаза, могат да бъдат намерени по следния начин:
1- Необходими документи за изготвяне на заявление за участие (фаза на подбор):
Кандидатите се приканват да попълват заявленията си за участие на целевия език на обявлението.
Подписаните заявления за участие се изпращат по електронна поща (подписан и сканиран формуляр за регистрация (на целевия език), приложен към електронното съобщение) или с писмо (подписан формуляр за регистрация (на целевия език). Няма да се приемат препратките към онлайн хранилища за данни.
Крайният срок за получаване на заявленията за участие е указан в точка IV.2.2) от обявлението. Тъй като обаче процедурата за възлагане е постоянна, обществените поръчки за юридически превод остават открити, за да може по всяко време да се включват нови изпълнители. Поради това подадените след посочения краен срок заявления за участие ще може да бъдат оценени, стига да не е достигнат максималният брой изпълнители за съответната обособена позиция (езикова комбинация).
2- Документи в случай на включване сред подбраните кандидати и получаване на покана за подаване на оферта (възлагателна фаза):
Вследствие от удължаването на срока на процедурата по възлагане на обществената поръчка, изменение се внася в следните документи: