Služba právneho prekladu inštitúcie zamestnáva 600 právnikov a zabezpečuje preklad právnych dokumentov Súdneho dvora Európskej únie. Zaisťuje tak riadny priebeh konaní a mnohojazyčné šírenie judikatúry, čím umožňuje všetkým občanom Únie bez ohľadu na ich jazyk prístup k spravodlivosti a judikatúre na európskej úrovni. Prekladané právne texty sú veľmi rôznorodé a líšia sa v závislosti od povahy veci, oblasti, typu dokumentu (procesné dokumenty, návrhy generálnych advokátov, rozsudky, uznesenia), jazyka, štýlu, dĺžky, právnej kultúry autora, atď.
Preklad skoro jednej tretiny textov je zabezpečený externými spolupracovníkmi (prekladatelia free lance). Ide o fyzické alebo právnické osoby, s ktorými inštitúcia uzavrela zmluvu založenú na prísnych kritériách dôvernosti a s ktorými udržiava úzke pracovné vzťahy. Keďže preklady musia byť vyhotovené vo vysokej kvalite, prekladateľská služba Súdneho dvora poskytuje externým prekladateľom potrebnú podporu a pomoc.
Externí prekladatelia si môžu slobodne zvoliť miesto výkonu práce, pretože kontakt prebieha na diaľku (telefón, mail a rôzne internetové platformy). Okrem toho môžu prijať objem práce, ktorý im vyhovuje v závislosti od rôznych lehôt. Táto spolupráca teda môže byť vykonávaná ako vedľajšia činnosť, a to najmä profesionálmi v právnej oblasti.
Externí prekladatelia sú vyberaní prostredníctvom verejného obstarávania oznámeného v Úradnom vestníku Európskej únie. Toto verejné obstarávanie, ktoré pokrýva veľké množstvo jazykových kombinácií, je stále a otvorené, čo umožňuje novým uchádzačom kedykoľvek sa doň prihlásiť. Osoby vybrané na základe skúšobných prekladov (ktoré sa vyhotovujú na diaľku) uzavrú so Súdnym dvorom rámcovú zmluvu.
Spolupracovníci, s ktorými je uzavretá zmluva, sú zapísaní na zoznam v poradí, ktoré je vytvorené podľa známky kvality pridelenej ich skúšobnému prekladu a konkurencieschopnosti ceny, ktorú požadujú. Preklady sú im pravidelne ponúkané podľa tohto poradia. Poradie je periodicky prehodnocované tak, aby odrážalo skutočnú kvalitu poskytnutých služieb, čo umožňuje aj zohľadnenie nových ponúk.
Verejné obstarávanie na preklad právnych textov je stále otvorené, čo umožňuje novým uchádzačom kedykoľvek počas celého jeho trvania (maximálne 48 mesiacov) pod podmienkou, že nebol dosiahnutý maximálny počet rámcových zmlúv pre príslušnú časť (informácie o maximálnom počte rámcových zmlúv pre jednotlivé časti sú uvedené v oznámení o vyhlásení príslušného verejného obstarávania). Každá fyzická a právnická osoba teda môže podať žiadosť o účasť počas trvania verejného obstarávania, Súdny dvor nové žiadosti o účasť pravidelne vyhodnocuje. |
Žiadosti o informácie/účasť možno zaslať na internetovú adresu: E‑mail: FreelanceSK@curia.europa.eu
Prihlášku do verejného obstarávania môže podať každá kvalifikovaná osoba, ktorá má záujem pracovať ako externý prekladateľ pre jazykové kombinácie uvedené v oznámení o vyhlásení verejného obstarávania.
Uvedené oznámenia o vyhlásení verejného obstarávania sú k dispozícii nižšie, pričom záväzné sú len tieto oznámenia:
Cieľový jazyk | Opis | Oznámenie o vyhlásení verejného obstarávania | |||
GA | Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge | 2023/S 031-089998 |
Toto verejné obstarávanie sa skladá z dvoch častí:
Súvisiace dokumenty, ktoré obsahujú všetky relevantné informácie pre jednotlivé časti, sú k dispozícii nižšie:
1- Dokumenty potrebné na podanie žiadosti o účasť (fáza výberu):
Záujemcovia musia vyplniť žiadosť o účasť v cieľovom jazyku príslušného oznámenia o vyhlásení verejného obstarávania.
Podpísané žiadosti o účasť sa zasielajú elektronickou poštou [podpísaný a naskenovaný formulár prihlášky (v cieľovom jazyku) zaslaný ako príloha k správe] alebo poštou [podpísaný formulár prihlášky (v cieľovom jazyku)]. Odkazy na online úložné kapacity nebudú akceptované.
Lehota na podanie žiadostí o účasť je uvedená v bode IV.2.2 oznámenia o vyhlásení verejného obstarávania. Keďže výzva na súťaž je stála, verejné obstarávanie na preklad právnych textov zostáva otvorené, aby bol kedykoľvek možný vstup nových poskytovateľov služieb. Žiadosti o účasť podané po tejto lehote bude teda možné vyhodnotiť pod podmienkou, že v rámci danej časti (jazykovej kombinácie) nebol dosiahnutý maximálny počet poskytovateľov služieb.
2- Dokumenty týkajúce sa výberu a výzvy na predloženie ponuky (zadávacia fáza):
Cieľový jazyk | Opis | Oznámenie o vyhlásení verejného obstarávania | |||
SK | Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka | 2021/S 101-265577 | |||
BG | Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български | Поправка: |
|||
ES | Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea | 2021/S 101-265567 | |||
CS | Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka | 2021/S 101-265573 | |||
DA | Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk | 2021/S 101-265583 | |||
DE | Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche | 2021/S 101-265572 | |||
ET | Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde | 2021/S 101-265569 | |||
EL | Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά | 2021/S 101-265585 | |||
EN | Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English | 2021/S 101-265564 | |||
FR | Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français | 2021/S 101-265565 | |||
HR | Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski | 2021/S 101-265575 | |||
IT | Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano | 2021/S 101-265574 | |||
LV | Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana | Labojums: |
|||
LT | Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą | 2021/S 101-265570 | |||
HU | Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése | 2021/S 101-265579 | |||
MT | Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti | 2021/S 101-265581 | |||
NL | Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands | 2021/S 101-265578 | |||
PL | Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski | 2021/S 101-265568 | |||
PT | Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português | 2021/S 101-265586 | |||
RO | Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română | 2021/S 101-265584 | |||
SL | Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino | 2021/S 101-265576 | |||
FI | Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen | 2021/S 101-265566 | |||
SV | Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska | 2021/S 101-265580 |
Toto verejné obstarávanie sa skladá z dvoch častí:
Súvisiace dokumenty, ktoré obsahujú všetky relevantné informácie pre jednotlivé časti, sú k dispozícii nižšie:
1- Dokumenty potrebné na podanie žiadosti o účasť (fáza výberu):
Záujemcovia musia vyplniť žiadosť o účasť v cieľovom jazyku príslušného oznámenia o vyhlásení verejného obstarávania.
Podpísané žiadosti o účasť sa zasielajú elektronickou poštou [podpísaný a naskenovaný formulár prihlášky (v cieľovom jazyku) zaslaný ako príloha k správe] alebo poštou [podpísaný formulár prihlášky (v cieľovom jazyku)]. Odkazy na online úložné kapacity nebudú akceptované.
Lehota na podanie žiadostí o účasť je uvedená v bode IV.2.2 oznámenia o vyhlásení verejného obstarávania. Keďže výzva na súťaž je stála, verejné obstarávanie na preklad právnych textov zostáva otvorené, aby bol kedykoľvek možný vstup nových poskytovateľov služieb. Žiadosti o účasť podané po tejto lehote bude teda možné vyhodnotiť pod podmienkou, že v rámci danej časti (jazykovej kombinácie) nebol dosiahnutý maximálny počet poskytovateľov služieb.
2- Dokumenty týkajúce sa výberu a výzvy na predloženie ponuky (zadávacia fáza):