Într-un context multilingv precum cel de la Curtea de Justiţie a Uniunii Europene, rolul interpreților este de a vă ajuta să transmiteți celorlalți participanți la ședință un mesaj clar, în mod natural și fluent.În această perspectivă, interpreții pregătesc în detaliu ședința printr o studiere aprofundată a dosarului. Iată câteva sugestii care vă vor permite să profitați cât mai mult de această modalitate de comunicare cu ocazia intervențiilor dumneavoastră :
- Pentru interpreți este dificilă redarea în direct, într o altă limbă, a unui text citit rapid. Este, așadar, preferabilă exprimarea liberă, într-un ritm rezonabil și natural, şi nu citirea unui textl.
- Dacă decideți să utilizați un text scris, vă sfătuim să îl trimiteți în avans prin e-mail la Direcția de interpretare. Astfel, interpreții îl vor putea avea în vedere atunci când vor pregăti ședința. Este de la sine înțeles că :
- textul pledoariei dumneavoastră va fi utilizat numai de interpreți ; acesta nu va fi comunicat sau divulgat niciunei alte persoane ;
- cu ocazia ședinței , se va face o interpretare fidelă a susţinerilor dumneavoastră orale ;
- Sunt utile chiar și notele scrise de mână; nu ezitați, așadar, să transmiteți interpreților o copie a acestora înaintea ședinței.
- Asigurați vă întotdeauna că veți reda clar și lent citatele, datele, cifrele, numele, siglele etc.
- Înainte de a lua cuvântul, scoateți căștile, reduceți volumul și îndepărtați le de microfon pentru a evita interferențele.
- Închideți telefoanele mobile/PDA urile.
Pentru informații mai ample puteți consulta Dispozițiile practice de punere în aplicare a Regulamentului de procedură al Tribunalului, disponibile pe pagina „Procedură" a Tribunalului.
*Direcția de interpretare
E‑mail: interpretation@curia.europa.eu
Fax +352/4303-3697
Telefon +352/4303-1