Siirry pääsisältöön

Oikeudellisen käännöksen merkitys asian käsittelyssä

Oikeudellisen käännöksen merkitys asian käsittelyssä

 

Unionin tuomioistuimessa

A. Ennakkoratkaisupyynnöt

 

Kun ennakkoratkaisupyyntö on rekisteröity unionin tuomioistuimen kirjaamossa, oikeudellisen kääntämisen osasto kääntää seuraavat asiakirjat ennen tuomion julistamista:

  • Ennakkoratkaisupyyntö laaditaan kansallisen tuomioistuimen kielellä (josta tulee oikeudenkäyntikieli) ja käännetään kaikille virallisille kielille
  • Tiedonanto ennakkoratkaisupyynnöstälaaditaan oikeudenkäyntikielellä, käännetään kaikille virallisille kielille ja julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä
  • Kirjalliset huomautukset laaditaan jollakin virallisista kielistä sekä käännetään oikeudenkäyntikielelle ja tuomioistuimen sisäiselle työkielelle eli ranskaksi
  • Ratkaisuehdotus julkisasiamies laatii yleensä omalla kielellään, käännetään oikeudenkäyntikielelle ja ranskaksi sekä julkaisemista varten kaikille virallisille kielille
  • Tuomio laaditaan ranskaksi ja käännetään kaikille virallisille kielille; julistamispäivää määrättäessä huomioidaan se, että tuomio on annettava oikeudenkäyntikielellä
  • Tiedonanto, joka sisältää tuomion tuomiolauselman laaditaan ranskaksi, käännetään kaikille virallisille kielille ja julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä

 

 

B. Suorat kanteet

 

Seuraavat asiakirjat käännetään:

  • Ennakkoratkaisupyyntö laaditaan kansallisen tuomioistuimen kielellä (josta tulee oikeudenkäyntikieli) ja käännetään kaikille virallisille kielille
  • Tiedonanto ennakkoratkaisupyynnöstälaaditaan oikeudenkäyntikielellä, käännetään kaikille virallisille kielille ja julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä
  • Kirjalliset huomautukset laaditaan jollakin virallisista kielistä sekä käännetään oikeudenkäyntikielelle ja tuomioistuimen sisäiselle työkielelle eli ranskaksi
  • Ratkaisuehdotus julkisasiamies laatii yleensä omalla kielellään, käännetään oikeudenkäyntikielelle ja ranskaksi sekä julkaisemista varten kaikille virallisille kielille
  • Tuomio laaditaan ranskaksi ja käännetään kaikille virallisille kielille; julistamispäivää määrättäessä huomioidaan se, että tuomio on annettava oikeudenkäyntikielellä
  • Tiedonanto, joka sisältää tuomion tuomiolauselman laaditaan ranskaksi, käännetään kaikille virallisille kielille ja julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä

 

 

C. Valitukset

 

Valitusasioissa tuotetaan käytännössä samat käännökset kuin kanteissa. Kirjallinen menettely kuitenkin päättyy vastineen toimittamiseen, ellei asiassa ole myönnetty erikseen lupaa toimia toisin.

  

Unionin yleisessä tuomioistuimessa

Unionin yleisen tuomioistuimen käsittelemissä asioissa tarvitaan pääosin samat käännökset kuin unionin tuomioistuimessa käsiteltävissä kanteissa, paitsi jos käännöksiä on tarpeen mukauttaa tuomioistuimen erityispiirteiden huomioimiseksi.

 

Juristi-lingvistien työhön kuuluu kääntämisen lisäksi muitakin tehtäviä, esimerkiksi oikeudellinen analysointi yhteistyössä kirjaamojen ja toimielimen muiden yksiköiden kanssa (mm. yhteenvetojen laatiminen tietyistä ennakkoratkaisupyynnöistä), termiselvitykset sekä yhteistyö muiden käännösyksiköiden kanssa silloin, kun asia koskee kansallista lainsäädäntöä.

Oikeudellisen käännöksen merkitys asian käsittelyssä

 

Unionin tuomioistuimessa

A. Ennakkoratkaisupyynnöt

 

Kun ennakkoratkaisupyyntö on rekisteröity unionin tuomioistuimen kirjaamossa, oikeudellisen kääntämisen osasto kääntää seuraavat asiakirjat ennen tuomion julistamista:

  • Ennakkoratkaisupyyntö laaditaan kansallisen tuomioistuimen kielellä (josta tulee oikeudenkäyntikieli) ja käännetään kaikille virallisille kielille
  • Tiedonanto ennakkoratkaisupyynnöstälaaditaan oikeudenkäyntikielellä, käännetään kaikille virallisille kielille ja julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä
  • Kirjalliset huomautukset laaditaan jollakin virallisista kielistä sekä käännetään oikeudenkäyntikielelle ja tuomioistuimen sisäiselle työkielelle eli ranskaksi
  • Ratkaisuehdotus julkisasiamies laatii yleensä omalla kielellään, käännetään oikeudenkäyntikielelle ja ranskaksi sekä julkaisemista varten kaikille virallisille kielille
  • Tuomio laaditaan ranskaksi ja käännetään kaikille virallisille kielille; julistamispäivää määrättäessä huomioidaan se, että tuomio on annettava oikeudenkäyntikielellä
  • Tiedonanto, joka sisältää tuomion tuomiolauselman laaditaan ranskaksi, käännetään kaikille virallisille kielille ja julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä

 

 

B. Suorat kanteet

 

Seuraavat asiakirjat käännetään:

  • Ennakkoratkaisupyyntö laaditaan kansallisen tuomioistuimen kielellä (josta tulee oikeudenkäyntikieli) ja käännetään kaikille virallisille kielille
  • Tiedonanto ennakkoratkaisupyynnöstälaaditaan oikeudenkäyntikielellä, käännetään kaikille virallisille kielille ja julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä
  • Kirjalliset huomautukset laaditaan jollakin virallisista kielistä sekä käännetään oikeudenkäyntikielelle ja tuomioistuimen sisäiselle työkielelle eli ranskaksi
  • Ratkaisuehdotus julkisasiamies laatii yleensä omalla kielellään, käännetään oikeudenkäyntikielelle ja ranskaksi sekä julkaisemista varten kaikille virallisille kielille
  • Tuomio laaditaan ranskaksi ja käännetään kaikille virallisille kielille; julistamispäivää määrättäessä huomioidaan se, että tuomio on annettava oikeudenkäyntikielellä
  • Tiedonanto, joka sisältää tuomion tuomiolauselman laaditaan ranskaksi, käännetään kaikille virallisille kielille ja julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä

 

 

C. Valitukset

 

Valitusasioissa tuotetaan käytännössä samat käännökset kuin kanteissa. Kirjallinen menettely kuitenkin päättyy vastineen toimittamiseen, ellei asiassa ole myönnetty erikseen lupaa toimia toisin.

  

Unionin yleisessä tuomioistuimessa

Unionin yleisen tuomioistuimen käsittelemissä asioissa tarvitaan pääosin samat käännökset kuin unionin tuomioistuimessa käsiteltävissä kanteissa, paitsi jos käännöksiä on tarpeen mukauttaa tuomioistuimen erityispiirteiden huomioimiseksi.

Juristi-lingvistien työhön kuuluu kääntämisen lisäksi muitakin tehtäviä, esimerkiksi oikeudellinen analysointi yhteistyössä kirjaamojen ja toimielimen muiden yksiköiden kanssa (mm. yhteenvetojen laatiminen tietyistä ennakkoratkaisupyynnöistä), termiselvitykset sekä yhteistyö muiden käännösyksiköiden kanssa silloin, kun asia koskee kansallista lainsäädäntöä.