Oikeudellisen käännöksen merkitys asian käsittelyssä
– Unionin tuomioistuimessa
A. Ennakkoratkaisupyynnöt
Kun ennakkoratkaisupyyntö on rekisteröity unionin tuomioistuimen kirjaamossa, oikeudellisen kääntämisen osasto kääntää seuraavat asiakirjat ennen tuomion julistamista:
- Ennakkoratkaisupyyntö– laaditaan kansallisen tuomioistuimen kielellä (josta tulee oikeudenkäyntikieli) ja käännetään kaikille virallisille kielille
- Tiedonanto ennakkoratkaisupyynnöstä– laaditaan oikeudenkäyntikielellä, käännetään kaikille virallisille kielille ja julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä
- Kirjalliset huomautukset– laaditaan jollakin virallisista kielistä sekä käännetään oikeudenkäyntikielelle ja tuomioistuimen sisäiselle työkielelle eli ranskaksi
- Ratkaisuehdotus– julkisasiamies laatii yleensä omalla kielellään, käännetään oikeudenkäyntikielelle ja ranskaksi sekä julkaisemista varten kaikille virallisille kielille
- Tuomio– laaditaan ranskaksi ja käännetään kaikille virallisille kielille; julistamispäivää määrättäessä huomioidaan se, että tuomio on annettava oikeudenkäyntikielellä
- Tiedonanto, joka sisältää tuomion tuomiolauselman– laaditaan ranskaksi, käännetään kaikille virallisille kielille ja julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä
B. Suorat kanteet
Seuraavat asiakirjat käännetään:
- Ennakkoratkaisupyyntö– laaditaan kansallisen tuomioistuimen kielellä (josta tulee oikeudenkäyntikieli) ja käännetään kaikille virallisille kielille
- Tiedonanto ennakkoratkaisupyynnöstä– laaditaan oikeudenkäyntikielellä, käännetään kaikille virallisille kielille ja julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä
- Kirjalliset huomautukset– laaditaan jollakin virallisista kielistä sekä käännetään oikeudenkäyntikielelle ja tuomioistuimen sisäiselle työkielelle eli ranskaksi
- Ratkaisuehdotus– julkisasiamies laatii yleensä omalla kielellään, käännetään oikeudenkäyntikielelle ja ranskaksi sekä julkaisemista varten kaikille virallisille kielille
- Tuomio– laaditaan ranskaksi ja käännetään kaikille virallisille kielille; julistamispäivää määrättäessä huomioidaan se, että tuomio on annettava oikeudenkäyntikielellä
- Tiedonanto, joka sisältää tuomion tuomiolauselman– laaditaan ranskaksi, käännetään kaikille virallisille kielille ja julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä
C. Valitukset
Valitusasioissa tuotetaan käytännössä samat käännökset kuin kanteissa. Kirjallinen menettely kuitenkin päättyy vastineen toimittamiseen, ellei asiassa ole myönnetty erikseen lupaa toimia toisin.
– Unionin yleisessä tuomioistuimessa
Unionin yleisen tuomioistuimen käsittelemissä asioissa tarvitaan pääosin samat käännökset kuin unionin tuomioistuimessa käsiteltävissä kanteissa, paitsi jos käännöksiä on tarpeen mukauttaa tuomioistuimen erityispiirteiden huomioimiseksi.
Juristi-lingvistien työhön kuuluu kääntämisen lisäksi muitakin tehtäviä, esimerkiksi oikeudellinen analysointi yhteistyössä kirjaamojen ja toimielimen muiden yksiköiden kanssa (mm. yhteenvetojen laatiminen tietyistä ennakkoratkaisupyynnöistä), termiselvitykset sekä yhteistyö muiden käännösyksiköiden kanssa silloin, kun asia koskee kansallista lainsäädäntöä.
Oikeudellisen käännöksen merkitys asian käsittelyssä
– Unionin tuomioistuimessa
A. Ennakkoratkaisupyynnöt
Kun ennakkoratkaisupyyntö on rekisteröity unionin tuomioistuimen kirjaamossa, oikeudellisen kääntämisen osasto kääntää seuraavat asiakirjat ennen tuomion julistamista:
- Ennakkoratkaisupyyntö– laaditaan kansallisen tuomioistuimen kielellä (josta tulee oikeudenkäyntikieli) ja käännetään kaikille virallisille kielille
- Tiedonanto ennakkoratkaisupyynnöstä– laaditaan oikeudenkäyntikielellä, käännetään kaikille virallisille kielille ja julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä
- Kirjalliset huomautukset– laaditaan jollakin virallisista kielistä sekä käännetään oikeudenkäyntikielelle ja tuomioistuimen sisäiselle työkielelle eli ranskaksi
- Ratkaisuehdotus– julkisasiamies laatii yleensä omalla kielellään, käännetään oikeudenkäyntikielelle ja ranskaksi sekä julkaisemista varten kaikille virallisille kielille
- Tuomio– laaditaan ranskaksi ja käännetään kaikille virallisille kielille; julistamispäivää määrättäessä huomioidaan se, että tuomio on annettava oikeudenkäyntikielellä
- Tiedonanto, joka sisältää tuomion tuomiolauselman– laaditaan ranskaksi, käännetään kaikille virallisille kielille ja julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä
B. Suorat kanteet
Seuraavat asiakirjat käännetään:
- Ennakkoratkaisupyyntö– laaditaan kansallisen tuomioistuimen kielellä (josta tulee oikeudenkäyntikieli) ja käännetään kaikille virallisille kielille
- Tiedonanto ennakkoratkaisupyynnöstä– laaditaan oikeudenkäyntikielellä, käännetään kaikille virallisille kielille ja julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä
- Kirjalliset huomautukset– laaditaan jollakin virallisista kielistä sekä käännetään oikeudenkäyntikielelle ja tuomioistuimen sisäiselle työkielelle eli ranskaksi
- Ratkaisuehdotus– julkisasiamies laatii yleensä omalla kielellään, käännetään oikeudenkäyntikielelle ja ranskaksi sekä julkaisemista varten kaikille virallisille kielille
- Tuomio– laaditaan ranskaksi ja käännetään kaikille virallisille kielille; julistamispäivää määrättäessä huomioidaan se, että tuomio on annettava oikeudenkäyntikielellä
- Tiedonanto, joka sisältää tuomion tuomiolauselman– laaditaan ranskaksi, käännetään kaikille virallisille kielille ja julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä
C. Valitukset
Valitusasioissa tuotetaan käytännössä samat käännökset kuin kanteissa. Kirjallinen menettely kuitenkin päättyy vastineen toimittamiseen, ellei asiassa ole myönnetty erikseen lupaa toimia toisin.
– Unionin yleisessä tuomioistuimessa
Unionin yleisen tuomioistuimen käsittelemissä asioissa tarvitaan pääosin samat käännökset kuin unionin tuomioistuimessa käsiteltävissä kanteissa, paitsi jos käännöksiä on tarpeen mukauttaa tuomioistuimen erityispiirteiden huomioimiseksi.
Juristi-lingvistien työhön kuuluu kääntämisen lisäksi muitakin tehtäviä, esimerkiksi oikeudellinen analysointi yhteistyössä kirjaamojen ja toimielimen muiden yksiköiden kanssa (mm. yhteenvetojen laatiminen tietyistä ennakkoratkaisupyynnöistä), termiselvitykset sekä yhteistyö muiden käännösyksiköiden kanssa silloin, kun asia koskee kansallista lainsäädäntöä.