Direct naar de inhoud

Rol van de juridische vertaling

Rol van de juridische vertaling in het verloop van de procedure 

 

- Bij het Hof

A. Prejudiciële verwijzingen

 

Tussen de inschrijving van het verzoek om een prejudiciële beslissing ter griffie van het Hof en de uitspraak van het arrest zorgen de directies Juridische Vertaling voor de vertaling van de volgende documenten:

  • verzoek om een prejudiciële beslissing, dat is opgesteld in de taal van de nationale rechterlijke instantie (die de procestaal wordt) en wordt vertaald in alle officiële talen.
  • mededeling betreffende het ingediende verzoek om een prejudiciële beslissing, die wordt opgesteld in de procestaal en wordt vertaald in alle officiële talen. Deze mededeling wordt bekendgemaakt in het Publicatieblad.
  • schriftelijke opmerkingen, die zijn opgesteld in de desbetreffende officiële talen en worden vertaald in de procestaal en in het Frans, dat de taal van de beraadslagingen is.
  • conclusie, die door de advocaat-generaal wordt opgesteld, in de meeste gevallen in zijn eigen taal, en in de procestaal en in de taal van de beraadslagingen wordt vertaald. De conclusie wordt voor publicatie in alle andere officiële talen vertaald.
  • arrest, dat in het Frans wordt opgesteld en in alle officiële talen wordt vertaald. Bij de vaststelling van de datum van uitspraak van het arrest wordt rekening gehouden met het feit dat het arrest in de procestaal moet worden gewezen.
  • mededeling met het dictum van het arrest, die in het Frans wordt opgesteld en in alle officiële talen wordt vertaald. Deze mededeling wordt bekendgemaakt in het Publicatieblad.

 

B. Rechtstreekse beroepen

 

Vertaling van de volgende documenten:

  • verzoekschrift, verweerschrift, repliek en dupliek, die in de procestaal zijn opgesteld en in het Frans worden vertaald, dat de taal van de beraadslagingen is.
  • mededeling van het ingestelde beroep, die in de procestaal wordt opgesteld en in alle officiële talen wordt vertaald. Deze mededeling wordt bekendgemaakt in het Publicatieblad.
  • memories in interventie, die door de lidstaten in een van de officiële talen worden ingediend en in de taal van de beraadslagingen en in de procestaal worden vertaald.
  • conclusie, die wordt opgesteld door de advocaat-generaal, in de meeste gevallen in zijn eigen taal, en wordt vertaald in de procestaal en in de taal van de beraadslagingen. De conclusie wordt voor publicatie vertaald in alle andere officiële talen.
  • arrest, dat wordt opgesteld in het Frans en wordt vertaald in alle officiële talen. Bij de vaststelling van de datum van uitspraak van het arrest wordt rekening gehouden met het feit dat het arrest in de procestaal moet worden gewezen.
  • mededeling met het dictum van het arrest, die wordt opgesteld in het Frans en wordt vertaald in alle officiële talen. Deze mededeling wordt bekendgemaakt in het Publicatieblad.

 

C. Hogere voorzieningen

 

Bij hogere voorzieningen moeten nagenoeg dezelfde documenten worden vertaald als in het kader van rechtstreekse beroepen, zij het dat de schriftelijke procedure, tenzij uitdrukkelijk iets anders wordt toegestaan, eindigt met de memorie van antwoord.  

- Bij het Gerecht

In de procedures bij het Gerecht moeten in wezen dezelfde documenten worden vertaald als in het kader van rechtstreekse beroepen voor het Hof, met de specifiek voor deze rechterlijke instantie noodzakelijke aanpassingen.

In alle gevallen verrichten de juristen-linguïsten naast het eigenlijke vertaalwerk ook werkzaamheden van uiteenlopende aard: juridische analyse in samenwerking met de griffies en de andere diensten van het Hof (met name samenvattingen opstellen voor bepaalde verzoeken om een prejudiciële beslissing), terminologisch onderzoek of samenwerking met de juristen-linguïsten van de andere vertaaleenheden, wanneer het gaat om nationaal recht.