Tulkkien tehtävä Euroopan unionin tuomioistuimen kaltaisessa monikielisessä ympäristössä on auttaa asianosaisia viestimään sanomansa muille osallistujille selkeästi, luontevasti ja sujuvasti. Siksi tulkit valmistautuvat istuntoon huolellisesti ja tutustuvat tarkoin asiakirja-aineistoon. Seuraavia ohjeita noudattamalla tulkkaus tuottaa parhaan hyödyn.
- Tekstin nopea lukeminen paperista vaikeuttaa tulkkaamista toiselle kielelle. Suositeltavaa on puhua vapaasti, luontevasti ja kohtuullisella nopeudella.
- Jos asianosainen haluaa käyttää valmiiksi laadittua tekstiä, se toimitetaan etukäteen toimielimen tulkkauspalveluun* sähköpostitse. Näin tulkit voivat tutustua tekstiin valmistautuessaan istuntoon. Tällöin
tekstin näkevät ainoastaan tulkit
istunnossa tulkataan täsmällisesti se, mitä siellä esitetään suullisesti.
- Etukäteen laaditut muistiinpanot ovat hyödyllisiä. Niistäkin kannattaa toimittaa kopio tulkeille ennen istuntoa.
- Kaikki lainaukset, viittaukset, numerot, nimet, lyhenteet ym. äännetään selvästi ja hitaasti.
- Ennen puheenvuoron aloittamista kuulokkeet nostetaan pois korvilta, äänenvoimakkuutta pienennetään ja ne siirretään kauemmas mikrofonista häiriöiden välttämiseksi.
- Matkapuhelimet ja tietokoneet on sammutettava.
Tarkempia tietoja on käytännön ohjeissa asianosaisille, jotka ovat saatavilla unionin tuomioistuimen internetsivulla kohdassa "Menettely"
*Tulkkauspalvelu
Sähköposti: interpret@curia.europa.eu
Faksi: (+) 352 4303 3697
Puhelin: (+) 352 4303 1