Tulkkien tehtävä Euroopan unionin tuomioistuimen kaltaisessa monikielisessä ympäristössä on auttaa asianosaisia viestimään sanomansa muille osallistujille selkeästi, luontevasti ja sujuvasti. Tämän vuoksi tulkit valmistautuvat istuntoon huolellisesti tutustumalla perusteellisesti asiakirja-aineistoon. Ohessa kuitenkin vielä joitakin ohjeita, joita noudattamalla voitte parhaalla mahdollisella tavalla puheenvuoroissanne käyttää tätä kommunikointitapaa :
- Tekstin lukeminen nopeasti paperista vaikeuttaa sen tulkkaamista toiselle kielelle. Sen sijaan on suositeltavaa puhua vapaasti ja luonnollisesti, kohtuullista puhenopeutta käyttäen.
- Mikäli päätätte seurata valmiiksi laadittua tekstiä, toimittakaa teksti Tulkkauspalveluun* ennakkoon sähköpostitse. Näin tulkit voivat istuntoon valmistautuessaan etukäteen tutustua tekstiin. Tässä tilanteessa
- toimittamaanne tekstiä ei toimiteta eikä paljasteta kellekään muille kuin tulkeille
- istunnossa tulkataan täsmällisesti se, mitä siellä suullisesti esitetään.
- Myös käsinkirjoitetut muistiinpanot ovat hyödyllisiä, joten myös niistä kannattaa toimittaa kopio tulkeille ennen istuntoa.
- Pyydämme, että äännätte kaikki lainaukset, viittaukset, numerot, nimet, lyhenteet jne. selvästi ja hitaasti.
- Ennen puheenvuoron aloittamista poistakaa kuulokkeenne, vähentäkää niiden äänenvoimakkuutta ja siirtäkää ne kauemmas mikrofonista, jotta niistä ei aiheudu häiriötä.
- Sammuttakaa matkapuhelimenne ja kämmenmikronne.
Tarkempia tietoja on asiakirjassa Käytännön määräykset unionin yleisen tuomioistuimen työjärjestyksen täytäntöönpanosta, jotka ovat saataville unionin yleisen tuomioistuimen internetsivulla kohdassa "Menettely".
*Tulkkauspalvelu
Sähköposti: interpretation@curia.europa.eu
Faksi: (+) 352 4303 3697
Puhelin: (+) 352 4303-1