Siirry pääsisältöön



Freelance-kääntäminen ja -kielentarkastus

Käännöspalvelu

Toimielimen käännöspalvelu, joka työllistää yli 600 juristia, vastaa Euroopan unionin tuomioistuimen oikeudellisten asiakirjojen kääntämisestä. Käännöspalvelu varmistaa osaltaan tuomioistuimen oikeudenkäyntimenettelyjen sujuvan ja tehokkaan kulun ja tuomioistuimen ratkaisujen julkaisemisen eri kielillä. EU:n kansalaisilla on näin ollen oikeus saada asiansa unionin tuomioistuimen käsiteltäväksi ja tutustua unionin oikeuskäytäntöön riippumatta siitä, mikä heidän käyttämänsä kieli on.

Käännöspalvelun kääntämät oikeudelliset tekstit ovat hyvin monipuolisia. Käännettävän tekstin luonne riippuu käsiteltävästä asiasta, aihepiiristä, asiakirjatyypistä (oikeudenkäyntiasiakirja, julkisasiamiehen ratkaisuehdotus, tuomio, määräys), kielestä, tyylistä, pituudesta, kirjoittajan oikeudellisesta taustasta jne.

Työskentely unionin tuomioistuimelle

Ulkopuoliset palveluntarjoajat (freelance-kääntäjät) kääntävät noin kolmanneksen teksteistä. Kyse on luonnollisista henkilöistä tai oikeushenkilöistä, joiden kanssa toimielin on tehnyt sopimuksen, jossa määrätään tiukasta salassapitovelvoitteesta. Toimielimen ja freelance-kääntäjien välinen yhteistyösuhde on tiivis. Käännösten edellytetään olevan erittäin korkealaatuisia, ja kääntäjät saavat tuomioistuimen käännöspalvelulta asianmukaista tukea tämän tavoitteen saavuttamiseksi.

Joustavat työjärjestelyt

Freelance-kääntäjät voivat vapaasti päättää työskentelypaikastaan, koska yhteyttä pidetään etäyhteyksin (puhelimitse, sähköpostitse ja erilaisilla internetalustoilla). Freelance-kääntäjät päättävät itse myös siitä, kuinka paljon töitä he ottavat käännettäväkseen eri määräpäiviin mennessä. Freelance-kääntäminen soveltuu näin ollen sivutoimeksi esimerkiksi juridiikan ammattilaisille.

Valintamenettely

Freelance-kääntäjät valitaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä julkaistujen hankintailmoitusten perusteella. Hankintailmoitukset, jotka koskevat suurta määrää kieliyhdistelmiä, ovat pysyviä ja jatkuvasti avoimia, jotta uudet palveluntarjoajat voivat osallistua niihin jatkuvasti. Käännöskokeiden (jotka tehdään etäkäännöksinä) perusteella valitut henkilöt tekevät unionin tuomioistuimen kanssa puitesopimuksen.

Avoimet markkinat ja jatkuva kilpailu

Sopimuksen tehneet palveluntarjoajat kirjataan luetteloon. Sija luettelossa määräytyy kokeissa osoitetun käännösten laadun ja palveluntarjoajan pyytämän hinnan kilpailukykyisyyden perusteella. Sopimuksen tehneille palveluntarjoajille tarjotaan säännöllisesti käännöstöitä mainitun sijoituksen perusteella. Sijoitusta päivitetään säännöllisesti suoritettujen palvelusten laadun perusteella, mikä mahdollistaa sen, että uusia tarjouksia voidaan ottaa huomioon.

Oikeudellisen kääntämisen hankinta on avoin kilpailulle pysyvästi koko hankinnan keston (48 kuukautta) sillä edellytyksellä, että kyseisellä osa-alueella ei ole vielä enimmäismäärää sopimuskumppaneita (osa-alueella sallittu sopimuskumppaneiden enimmäismäärä selviää kyseisestä hankintailmoituksesta). Tämän edellytyksen rajoissa kaikki luonnolliset henkilöt ja oikeushenkilöt voivat jättää osallistumispyynnön hankinnan voimassaoloaikana, ja unionin tuomioistuin arvioi säännöllisesti vastaanottamiaan uusia pyyntöjä.

 

Asiaa koskevat tiedustelut ja osallistumispyynnöt voi osoittaa sähköpostiosoitteeseen FreelanceFI@curia.europa.eu

Käytännön tietoja

Jokainen soveltuva henkilö, joka haluaa työskennellä hankintailmoituksessa ilmoitettujen kieliyhdistelmien freelance-kääntäjänä, voi tehdä hakemuksen valintamenettelyyn osallistumisesta.

Todistusvoimaiset hankintailmoitukset ovat saatavilla:

> UUSI HANKINTA

Hankintailmoitus 2025

Kohdekieli Kuvaus Hankintailmoitus
FI Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen 2025/S 199-683087
BG Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български

2025/S 199-679881

ES Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea 2025/S 199-681563
CS Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka 2025/S 199-682446
 
DA Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk 2025/S 199-683330
DE Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche 2025/S 199-683002
ET Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde 2025/S 199-680033
EL Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά 2025/S 199-680189
EN Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English 2025/S 199-679913
FR Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français 2025/S 199-681875
HR Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski 2025/S 199-683401
IT Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano 2025/S 199-681915
LV Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana

2025/S 199-683076

LT Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą 2025/S 199-679646
HU Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése 2025/S 199-681414
MT Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti 2025/S 199-681146
 
NL Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands 2025/S 199-679424
PL Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski 2025/S 199-679669
PT Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português 2025/S 199-680094
RO Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română 2025/S 199-682924
 
SK Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka 2025/S 199-681609
 
SL Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino 2025/S 199-679970
SV Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska 2025/S 199-679878

 

Hankintamenettelyä koskevat asiakirjat:

Liite 1 – Ammattitaito
Liite 2 – Pakollinen ilmoittautumislomake word-icon
Liite 3 – Oikeussubjektilomake EN | FR
Liite 4 – Poissulkemis- ja valintaperusteita koskeva vakuutus word-icon
Liite 5 – Tarjouksen kansilehti EN word-iconFR word-icon
Liite 6 – Hintatarjous EN word-iconFR word-icon
Liite 7 – Puitesopimuksen malli ENFR

Katso video: miten tuomioistuimen käännöspalvelu toimii ja mitä odotamme yhteistyökumppaneiltamme. 

Kohdekieli

Kuvaus

Hankintailmoitus

GA

Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge

2025/S 143-494210