Den juridiske oversættelses rolle under retsforhandlingerne
- For Domstolen
A. Præjudicielle forelæggelser
Fra tidspunktet, hvor anmodningen om præjudiciel afgørelse registreres på Domstolens Justitskontor, til dommens afsigelse oversætter direktoraterne for juridisk oversættelse følgende dokumenter:
- Anmodningen om præjudiciel afgørelse, som er affattet på den forelæggende rets sprog (som bliver processproget) og oversættes til alle officielle sprog.
- Meddelelsen om anmodningen om præjudiciel afgørelse, som er affattet på processproget og oversættes til alle officielle sprog. Denne meddelelse offentliggøres i EU-Tidende.
- Skriftlige indlæg, som er affattet på forskellige officielle sprog og oversættes til processproget og til fransk, som er voteringssproget.
- Forslaget til afgørelse, der er affattet af generaladvokaten, som hovedregel på hans modersmål, og som oversættes til processproget og til voteringssproget. Forslaget oversættes til alle andre officielle sprog til offentliggørelse.
- Dommen, som er affattet på fransk og oversættes til alle officielle sprog. Datoen for afsigelsen fastlægges under hensyn til, at dommen skal afsiges på processproget.
- Meddelelsen om domskonklusionen, som er affattet på fransk og oversættes til alle officielle sprog. Denne meddelelse offentliggøres i EU-Tidende.
B. Direkte søgsmål
Følgende dokumenter oversættes:
- Stævningen, svarskriftet, replikken og duplikken, som er affattet på processproget og oversættes til fransk, som er voteringssproget.
- Meddelelsen om sagsanlæg, som er affattet på processproget og oversættes til alle officielle sprog. Denne meddelelse offentliggøres i EU-Tidende.
- Interventionsindlæg, der afgives af medlemsstater på et af de officielle sprog og oversættes til voteringssproget og til processproget.
- Forslaget til afgørelse, som er affattet af generaladvokaten, som hovedregel på hans modersmål, og som oversættes til processproget og til voteringssproget. Forslaget oversættes til alle andre officielle sprog til offentliggørelse.
- Dommen, som er affattet på fransk og oversættes til alle officielle sprog. Datoen for afsigelsen fastlægges under hensyn til, at dommen skal afsiges på processproget.
- Meddelelsen om domskonklusionen, som er affattet på fransk og oversættes til alle officielle sprog. Denne meddelelse offentliggøres i EU-Tidende.
C. Appelsager
I appelsager er de nødvendige oversættelser næsten de samme som i direkte søgsmål. Det skal imidlertid bemærkes, at den skriftlige forhandling i appelsager afsluttes med svarskriftet, medmindre andet udtrykkeligt tillades.
- For Retten
De oversættelser, som er nødvendige i retsforhandlingerne for Retten, er i det væsentlige de samme som i direkte søgsmål ved Domstolen, med de tilpasninger, som er påkrævet af hensyn til retsinstansens særlige karakter.
I alle tilfælde udfører juristlingvisterne, foruden oversættelse i egentlig forstand, en række arbejdsopgaver af forskellig karakter: retlig analyse i samarbejde med Domstolens Justitskontor og andre tjenestegrene (herunder udarbejdelse af sammendrag af visse anmodninger om præjudiciel afgørelse), terminologiske undersøgelser eller samarbejde med juristlingvister fra andre sprogkontorer, såfremt national ret er berørt.