I en flersproget kontekst som den, Den Europæiske Unions Domstol befinder sig i, er tolkenes rolle at hjælpe Dem med at få Deres budskab igennem til de øvrige deltagere i retsmødet på en klar, naturlig og gnidningsfri måde. Med henblik herpå forbereder tolkene retsmøderne grundigt med en detaljeret gennemgang af sagens akter. Her er nogle forslag til, hvordan De kan drage større nytte af denne kommunikationsmåde under Deres indlæg :
- Direkte gengivelse på et andet sprog af en tekst, der oplæses hurtigt, vanskeliggør tolkenes opgave. Det er derfor bedre at udtrykke sig frit i en rimelig rytme og med lethed uden at oplæse en tekst.
- Hvis De ønsker at følge en nedskreven tekst, bedes De før retsmødet fremsende den til Tolkedirektoratet pr. e-mail *. Tolkene kan således tage teksten med i deres forberedelse af retsmødet. Det er indlysende, at :
- Deres tekst til det mundtlige indlæg udelukkende anvendes af tolkene, den videregives ikke til nogen anden person
- under retsmødet er det de udtalelser, De fremfører for Domstolen, der nøjagtigt oversættes.
- Selv håndskrevne noter er nyttige, tøv ikke med at give tolkene en kopi før retsmødet.
- Sørg for at udtale citater, henvisninger, tal, navne, akronymer osv. klart og langsomt.
- Før De tager ordet, bedes De tage høretelefonerne af, skrue ned for volumen og fjerne høretelefonerne fra mikrofonen for at undgå enhver interferens.
- De bedes slukke deres mobiltelefon/PDA.
For yderligere oplysninger se venligst de praktiske anvisninger til parterne på Domstolens websted under »Domstolen«, »Sagsbehandlingen«.
*Tolkedirektoratet
E-mail: interpret@curia.europa.eu
Fax: +352/4303-3697
Tlf.: +352/4303-1