Pereiti prie pagrindinio turinio

Laisvai samdomi vertėjai

Vertimo raštu tarnyba

Europos Sąjungos Teisingumo Teismo teisinio vertimo raštu tarnyba, kurią sudaro daugiau nei 600 teisininkų, yra atsakinga už šios institucijos teisminių dokumentų vertimą. Taip ši tarnyba užtikrina tinkamą proceso eigą ir priimtų sprendimų paskelbimą visomis Sąjungos oficialiosiomis kalbomis, o tai kiekvienam Sąjungos piliečiui suteikia galimybę savo kalba kreiptis į Europos Sąjungos teismus ir susipažinti su jų jurisprudencija.

Verčiami teisiniai dokumentai yra labai įvairūs – skirtumus lemia daugelis veiksnių: bylos pobūdis, sritis, dokumento rūšis (procesiniai dokumentai, generalinių advokatų išvados, sprendimai, nutartys), kalba, stilius, apimtis, rengėjo teisinė kultūra ir t. t.

Darbas Teisingumo Teismui

Beveik trečdalį dokumentų išverčia išorės paslaugų teikėjai (laisvai samdomi vertėjai). Tai yra fiziniai arba juridiniai asmenys, su kuriais Teisingumo Teismas yra sudaręs griežčiausiomis konfidencialumo taisyklėmis grindžiamas sutartis ir palaiko glaudžius darbinius ryšius. Vertimo kokybė turi būti itin aukšto lygio; kad šį lygį pasiektų, laisvai samdomi vertėjai iš Teisingumo Teismo vertimo tarnybos gauna metodinę ir kitokią pagalbą.

Lanksti darbo tvarka

Laisvai samdomi vertėjai gali laisvai pasirinkti savo darbo vietą, nes ryšiai palaikomi nuotoliniu būdu (telefonu, elektroniniu paštu ir įvairiose interneto platformose). Be to, laisvai samdomi vertėjai gali pasirinkti prisiimamo atlikti vertimo apimtį atsižvelgdami į įvairius terminus. Taigi tokios formos bendradarbiavimas gali būti kaip papildoma veikla, patraukli teisinių profesijų atstovams.

Atrankos procedūra

Laisvai samdomi vertėjai atrenkami Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje publikavus skelbimus apie pirkimą. Šie skelbimai apie pirkimą, kurie apima daugybę įvairių kalbų derinių, yra nuolatiniai ir atviri, t. y. pagal juos leidžiama bet kuriuo metu įsitraukti naujiems vertėjams. Asmenys, atrinkti remiantis vertimo testais (o tam nereikia niekur vykti), su Teisingumo Teismu pasirašo bendrąją sutartį.

Atvira rinka ir nuolatinė konkurencija

Asmenys, su kuriais sudarytos sutartys, įrašomi į sąrašą eilės tvarka, grindžiama vertimo kokybe, įvertinama per testus, ir jų prašomos kainos konkurencingumu. Konkretūs vertimo darbai jiems nuolat siūlomi šia eilės tvarka. Ši tvarka reguliariai peržiūrima atsižvelgiant į suteiktų paslaugų kokybę, kartu sudarant sąlygas apsvarstyti naujus pasiūlymus.

Teisinio vertimo konkursas yra atviras per visą sutarties vykdymo laikotarpį (daugiausia 48 mėnesius) su sąlyga, kad nepasiektas didžiausias dėl tam tikros pirkimo dalies nustatytas kontrahentų skaičius (maksimalų dėl tam tikros pirkimo dalies nustatytą kontrahentų skaičių galima sužinoti atitinkamame skelbime apie pirkimą). Taigi, jei ši sąlyga yra tenkinama, fiziniai ar juridiniai asmenys per sutarties vykdymo laikotarpį gali pateikti prašymus dalyvauti konkurse, o Teisingumo Teismas reguliariai vertina gautus prašymus.

 

Prašymus pateikti informacijos ar dalyvauti konkurse galima siųsti: el. paštu freelanceLT@curia.europa.eu

Praktinė informacija

Prašymą dalyvauti laisvai samdomų vertėjų atrankoje gali pateikti kiekvienas tinkamą kvalifikaciją turintis asmuo, norintis versti iš tam tikrų kalbų – kalbų derinys nurodomas skelbime apie pirkimą.

Šie skelbimai apie pirkimą, kurie vieninteliai yra autentiški, yra prieinami:

> NAUJAS PIRKIMAS

Skelbimas apie pirkimą 2025

Langue cible Descriptif Avis de marché
LT Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą 2025/S 199-679646
BG Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български

2025/S 199-679881

710685-2025
(С настоящото обявление се променя предишната версия)

ES Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea 2025/S 199-681563
CS Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka 2025/S 199-682446
 
DA Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk 2025/S 199-683330
DE Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche 2025/S 199-683002
ET Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde

2025/S 199-680033

709474-2025
(Käesoleva teatisega muudetakse eelmist versiooni)

EL Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά 2025/S 199-680189
EN Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English 2025/S 199-679913
FR Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français

2025/S 199-681875

709731-2025
(Cet avis modifie la version précédente)

HR Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski 2025/S 199-683401
IT Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano

2025/S 199-681915

712340-2025
(Questo avviso modifica la versione precedente)

LV Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana

2025/S 199-683076

HU Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése 2025/S 199-681414
MT Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti 2025/S 199-681146
 
NL Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands 2025/S 199-679424
PL Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski 2025/S 199-679669
PT Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português 2025/S 199-680094
RO Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română 2025/S 199-682924
 
SK Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka 2025/S 199-681609
 
SL Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino 2025/S 199-679970
FI Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen 2025/S 199-683087
SV Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska 2025/S 199-679878

 

Pirkimo dokumentai:

1 priedas – Profesinis pasirengimas
2 priedas – Privaloma registracijos anketa word-icon
3 priedas – Forma „Teisės subjektas“ EN | FR
4 priedas – Deklaracija dėl draudimo dalyvauti procedūroje kriterijų ir atrankos kriterijų word-icon
5 priedas – Pasiūlymo antraštinis puslapis EN word-iconFR word-icon
6 priedas – Finansinis pasiūlymas („Kainos pasiūlymas“) EN word-iconFR word-icon
7 priedas – Bendrosios sutarties pavyzdys ENFR

Žiūrėkite vaizdo įrašą: kaip veikia Teisingumo Teismo vertimo raštu tarnyba ir ko tikimės iš paslaugų teikėjų.

 

Kalba, į kurią verčiama

Aprašymas

Skelbimas apie pirkimą

GA

Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge

2025/S 143-494210