Pereiti prie pagrindinio turinio

Teisinio vertimo raštu vaidmuo

Teisinio vertimo raštu vaidmuo vykstant procesui

 

- Teisingumo Teisme

A. Prašymai priimti prejudicinį sprendimą

 

Nuo prašymo priimti prejudicinį sprendimą užregistravimo Teisingumo Teismo kanceliarijoje iki sprendimo paskelbimo momento Teisinio vertimo raštu direktoratuose verčiami šie dokumentai:

  • Prašymas priimti prejudicinį sprendimą, parengtas nacionalinio teismo kalba (kuri tampa proceso kalba), verčiamas į visas oficialiąsias kalbas.
  • Pranešimas apie pateiktą prašymą priimti prejudicinį sprendimą, parengtas proceso kalba, verčiamas į visas oficialiąsias kalbas. Šis pranešimas skelbiamas Oficialiajame leidinyje.
  • Rašytinės pastabos, parengtos įvairiomis oficialiosiomis kalbomis, verčiamos į proceso ir į prancūzų, t. y. teismo pasitarimų, kalbas.
  • Išvada, parengta generalinio advokato, dažniausiai savo kalba, verčiama į proceso kalbą bei į teismo pasitarimų kalbą. Skelbiant išvada išverčiama į visas kitas oficialiąsias kalbas.
  • Sprendimas, parengtas prancūzų kalba, verčiamas į visas oficialiąsias kalbas. Sprendimo paskelbimo data nustatoma atsižvelgiant į tai, kad teismo sprendimas turi būti priimtas proceso kalba.
  • Pranešimas, kuriame pateikiama prancūzų kalba parengto teismo sprendimo rezoliucinė dalis, verčiamas į visas oficialiąsias kalbas. Šis pranešimas skelbiamas Oficialiajame leidinyje.

 

B. Tiesioginiai ieškiniai

 

Verčiami šie dokumentai:

  • Ieškinys, atsiliepimas į ieškinį, dublikas ir triplikas, parengti proceso kalba, verčiami į prancūzų, t. y. teismo pasitarimų, kalbą.
  • Pranešimas apie pareikštą ieškinį, parengtas proceso kalba, verčiamas į visas oficialiąsias kalbas. Pranešimas skelbiamas Oficialiajame leidinyje.
  • Įstojimo į bylą paaiškinimai, valstybių narių pateikiami viena iš oficialiųjų kalbų, verčiami į teismo pasitarimų kalbą bei proceso kalbą.
  • Išvada, dažniausiai savo kalba parengta generalinio advokato, verčiama į proceso kalbą bei į teismo pasitarimų kalbą. Skelbiant išvada išverčiama į visas kitas oficialiąsias kalbas.
  • Sprendimas, parengtas prancūzų kalba, verčiamas į visas oficialiąsias kalbas. Sprendimo paskelbimo data nustatoma atsižvelgiant į tai, kad teismo sprendimas turi būti priimtas proceso kalba.
  • Pranešimas, kuriame pateikiama prancūzų kalba parengta teismo sprendimo rezoliucinė dalis, verčiamas į visas oficialiąsias kalbas. Pranešimas skelbiamas Oficialiajame leidinyje.

 

C. Apeliaciniai skundai

 

Apeliacinių skundų atveju vertimai yra praktiškai tie patys, kaip ir tiesioginių ieškinių atveju. Tačiau reikėtų pažymėti, kad apeliacinių skundų rašytinė proceso dalis, nesant kitaip nurodančio aiškaus leidimo, baigiasi pateikus atsiliepimą į apeliacinį skundą.

- Bendrajame Teisme

Vykstant procesui Bendrajame Teisme, reikia versti iš esmės tuos pačius dokumentus, kaip ir tiesioginių ieškinių Teisingumo Teisme atveju, atsižvelgiant į Bendrajam Teismui būdingą specifiką.

Bet kuriuo atveju, be vertimo užduočių, teisininkai lingvistai dirba ir kitus darbus: bendradarbiaudami su kanceliarija ir kitomis Teisingumo Teismo tarnybomis atlieka teisinę analizę (be kita ko, rengia tam tikrų prašymų priimti prejudicinius sprendimus santraukas), vykdo terminų paiešką ir teikia pagalbą kitų kalbinių skyrių teisininkams lingvistams nacionalinės teisės klausimais.

.