Põhisisu juurde

Vabakutselised tõlkijad

Tõlketeenistus

Institutsiooni õigustõlke teenistus, kus töötab 600 juristi, tagab juriidiliste dokumentide tõlke Euroopa Liidu Kohtus. Teenistus kindlustab kohtumenetluste sujuva toimimise ning kohtupraktika mitmekeelse kättesaadavuse, mis tagab liidu kodanikele ligipääsu kohtumenetlustele ning kohtupraktikale Euroopa tasandil, olenemata nende räägitavatest keeltest.

Tõlkimist vajavad õigustekstid on oma olemuselt väga erinevad, sõltudes mitmetest asjaoludest: kohtuasja liik, valdkond, dokumendi tüüp (menetlusdokument, kohtujuristi ettepanek, kohtuotsus või -määrus), keel, stiil, pikkus, autori õiguslik taust jne.

Töötamine Euroopa Kohtu heaks

Ligi kolmandiku tekstidest tõlgivad kohtuvälised kaastöötajad (vabakutselised tõlkijad). Nendeks võivad olla füüsilised või juriidilised isikud, kellega kohus on sõlminud lepingu, millele kohaldub rangeim konfidentsiaalsuse nõue, ning kellega kohtul on tihedad tööalased suhted. Kuigi tõlgetelt eeldatakse väga kõrget kvaliteeti, osutab kohtu tõlketeenistus vabakutselistele igakülgset tuge ja abi, et seda kvaliteeti saavutada.

Paindlikud töötingimused

Vabakutselised tõlkijad võivad oma töötamise koha ise valida, kuna nad suhtlevad kohtuga distantsilt (telefoni, e-kirjade ja erinevate internetiplatvormide vahendusel). Lisaks võivad vabakutselised ise valida, kui palju tõlketööd nad vastu võtavad, arvestades erinevaid tähtaegu. Seega sobib selline koostöövorm lisategevusena eelkõige elukutselistele juristidele.

Valikumenetlus

Vabakutselised tõlkijad valitakse hankemenetluse teel, mille kohta avaldatakse hanketeated Euroopa Liidu Teatajas. Hankemenetlus, mis hõlmab palju erinevaid keelekombinatsioone, on alaline ja avatud, et võimaldada uute lepingupartnerite lisandumist igal ajal. Proovitõlgete alusel (milleks ei pea kohale tulema) välja valitud isikud sõlmivad kohtuga raamlepingu.

Avatud hankemenetlus ja püsiv konkurents

Lepingupartneritest koostatakse nimekiri, kus nende paremusjärjestus sõltub nii tõlketöö kvaliteedist, mida hinnatakse proovitöö käigus, kui ka taotleja küsitud hinna konkurentsivõimest. Neilt tellitakse regulaarselt tõlketööd paremusjärjestuse alusel. Järjestus vaadatakse perioodiliselt läbi, võttes arvesse osutatud teenuste kvaliteeti, mis ühtlasi võimaldab uusi pakkumusi arvesse võtta.

Õigustõlke hankemenetlus on alaline ja avatud kogu hanke kehtivuse vältel (maksimaalselt 48 kuud), kuid siiski eeldusel, et asjaomase hankeosa maksimaalne lepingupartnerite arv ei ole täitunud (hankeosa maksimaalse lepingupartnerite arvu teadasaamiseks tutvuge asjaomase hanke teatega). Seda tingimust arvestades võib iga füüsiline või juriidiline isik esitada hanke kehtivuse ajal hankemenetluses osalemise taotluse, sest Euroopa Kohus viib korrapäraselt läbi uute osalemistaotluste hindamise.

 

Teabe ja/või osalemistaotlused võib saata järgmisel aadressil: e-posti aadress FreelanceET@curia.europa.eu

Kasulik teave

Iga nõuetele vastav isik, kes soovib vabakutselisena osutada hanketeates nimetatud keelekombinatsioonides tõlketeenust, võib esitada oma osalemistaotluse.

Hanketeated, mis ainsana on autentsed, on kättesaadavad Euroopa Kohtu veebilehel:

> UUS HANKEMENETLUS

Hanketeade 2025

Langue cible Descriptif Avis de marché
ET Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde

2025/S 199-680033

709474-2025
(Käesoleva teatisega muudetakse eelmist versiooni)

BG Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български

2025/S 199-679881

710685-2025
(С настоящото обявление се променя предишната версия)

ES Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea 2025/S 199-681563
CS Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka 2025/S 199-682446
 
DA Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk 2025/S 199-683330
DE Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche 2025/S 199-683002
EL Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά 2025/S 199-680189
EN Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English 2025/S 199-679913
FR Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français

2025/S 199-681875

709731-2025
(Cet avis modifie la version précédente)

HR Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski 2025/S 199-683401
IT Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano

2025/S 199-681915

712340-2025
(Questo avviso modifica la versione precedente)

LV Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana

2025/S 199-683076

LT Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą 2025/S 199-679646
HU Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése 2025/S 199-681414
MT Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti 2025/S 199-681146
 
NL Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands 2025/S 199-679424
PL Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski 2025/S 199-679669
PT Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português 2025/S 199-680094
RO Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română 2025/S 199-682924
 
SK Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka 2025/S 199-681609
 
SL Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino 2025/S 199-679970
FI Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen 2025/S 199-683087
SV Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska 2025/S 199-679878

 

Osalemistaotluse koostamiseks vajalikud dokumendid:

Lisa 1 – Kutsealane pädevus
Lisa 2 – Kohustuslik registreerimisvorm word-icon
Lisa 3 – Juriidilise isiku vorm EN | FR
Lisa 4 – Ausõnaline kinnitus hankemenetlusest kõrvaldamise aluste puudumise ja kvalifitseerimise tingimuste täitmise kohta word-icon
Lisa 5 – Pakkumise esileht EN word-iconFR word-icon
Lisa 6 – Rahastamisettepanek („Hinnapakkumine“) EN word-iconFR word-icon
Lisa 7 – Raamlepingu näidis ENFR

Vaadake videost, kuidas töötab Euroopa Kohtu tõlketeenistus ja mida me ootame oma partneritelt. 

 

Sihtkeel

Kirjeldus

Hanketeade

GA

Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge

2025/S 143-494210