Služba pro právní překlady, společná pro oba soudy (Soudní dvůr a Tribunál), se skládá ze dvou ředitelství, mezi která jsou rozdělena jednotlivá jazyková oddělení. Ředitelé v jejich čele řídí práci 24 jazykových oddělení (jazyka bulharského, španělského, českého, dánského, německého, estonského, řeckého, anglického, irština, francouzského, chorvatského, italského, lotyšského, litevského, maďarského, maltského, nizozemského, polského, portugalského, rumunského, slovenského, slovinského, finského a švédského).
Překlady Soudního dvora jsou vyhotovovány z důvodu závazného jazykového režimu a zahrnují veškeré kombinace úředních jazyků Evropské unie. Objem stran, jež musí být každoročně přeloženy, v současnosti převyšuje 1 100 000 stran.
V případě textů, jež jsou překládány, se jedná o právní texty, které se vyznačují vysokou mírou odbornosti. Pro splnění tohoto úkolu zaměstnává tento útvar pouze právníky s úplným právním vzděláním, kteří kromě svého mateřského jazyka důkladně ovládají přinejmenším další dva jazyky.
Bližší informace: