Pāriet uz galveno saturu

Juridiskās tulkošanas nozīme

Juridiskās tulkošanas nozīme tiesvedības gaitā

 

– Tiesā

A. Lūgumi sniegt prejudiciālu nolēmumu

 

Laikā starp lūguma sniegt prejudiciālu nolēmumu reģistrāciju Tiesas kancelejā un sprieduma pasludināšanu juridiskās tulkošanas direkcijas veic šādu dokumentu tulkojumus:

  • Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu, kas sagatavots valsts tiesas valodā (kas kļūst par tiesvedības valodu) un kas tiek tulkots visās oficiālajās valodās.
  • Paziņojums par iesniegto lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu, kas sagatavots tiesvedības valodā un tiek tulkots visās oficiālajās valodās. Šis paziņojums tiek publicēts Oficiālajā Vēstnesī.
  • Rakstveida apsvērumi, kas sagatavoti dažādās oficiālajās valodās un tiek tulkoti tiesvedības valodā un franču valodā, kura ir apspriežu valoda.
  • Secinājumi, ko sagatavo ģenerāladvokāts, visbiežāk to darot savā valodā, un kas tiek tulkoti tiesvedības valodā un apspriežu valodā. Secinājumi tiek tulkoti visās pārējās oficiālajās valodās publicēšanai.
  • Spriedums, kas sagatavots franču valodā un tiek tulkots visās oficiālajās valodās. Sprieduma pasludināšanas datums tiek noteikts, ņemot vērā, ka spriedums ir jāpasludina tiesvedības valodā.
  • Paziņojums, kurā ir iekļauta sprieduma rezolutīvā daļa un kurš tiek sagatavots franču valodā un tulkots visās oficiālajās valodās. Šis paziņojums tiek publicēts Oficiālajā Vēstnesī.

 

B. Tiešās prasības

 

Šādu dokumentu tulkošana:

  • Prasības pieteikums, iebildumu raksts, replika un atbilde uz repliku, kas tiek sagatavoti tiesvedības valodā un tulkoti franču valodā, kura ir apspriežu valoda.
  • Paziņojums par celto prasību, kas tiek sagatavots tiesvedības valodā un tulkots visās oficiālajās valodās. Šis paziņojums tiek publicēts Oficiālajā Vēstnesī.
  • Iestāšanās raksti, ko dalībvalstis iesniedz vienā no oficiālajām valodām un kas tiek tulkots apspriežu valodā un tiesvedības valodā.
  • Secinājumi, ko sagatavo ģenerāladvokāts, visbiežāk to darot savā valodā, un kas tiek tulkoti tiesvedības valodā un apspriežu valodā. Secinājumi tiek tulkoti visās pārējās oficiālajās valodās publicēšanai.
  • Spriedums, kas sagatavots franču valodā un tiek tulkots visās oficiālajās valodās. Sprieduma pasludināšanas datums tiek noteikts, ņemot vērā, ka spriedums ir jāpasludina tiesvedības valodā.
  • Paziņojums, kurā ir iekļauta sprieduma rezolutīvā daļa un kurš tiek sagatavots franču valodā un tulkots visās oficiālajās valodās. Šis paziņojums tiek publicēts Oficiālajā Vēstnesī.

 

C. Apelācijas sūdzības

 

Saistībā ar apelācijas sūdzību nepieciešamie tulkojumi faktiski ir tādi paši kā tie, kas tiek veikti tiešo prasību gadījumā. Tomēr ir jānorāda, ka apelācijas sūdzības gadījumā rakstveida process, ja vien nav skaidri nolemts citādi, noslēdzas ar atbildes rakstu.

  

– Vispārējā tiesā

Nepieciešamie tulkojumi tiesvedībā Vispārējā tiesā galvenokārt ir tādi paši kā tie, kas tiek veikti tiešo prasību gadījumā Tiesā, ar pielāgojumiem, kas vajadzīgi atbilstoši šīs tiesas īpatnībām.

Katrā ziņā papildus ar tulkošanu saistītajiem uzdevumiem juristi lingvisti veic arī atšķirīgu darbu: juridisko analīzi, sadarbojoties ar kancelejām un citiem Tiesas dienestiem (proti, kopsavilkumu sagatavošanu dažiem lūgumiem sniegt prejudiciālu nolēmumu), terminoloģijas izpēti vai sadarbību ar citu valodu nodaļu juristiem lingvistiem, ja jautājumi ir saistīti ar valsts tiesībām.