Tulku kolektīva uzdevums Eiropas Savienības Tiesā pastāvošajā daudzvalodu kontekstā ir palīdzēt jums skaidri, dabiski un raiti darīt zināmu savu ziņojumu pārējiem tiesas sēdes dalībniekiem. Tāpēc tulki rūpīgi gatavojas tiesas sēdei, padziļināti izpētot lietas materiālus. Lūk, daži ieteikumi, kas jums ļaus vēl labāk izmantot šo sazināšanās veidu jūsu uzstāšanās laikā :
- Ātri lasīta teksta tieša tulkošana citā valodā sarežģī tulku uzdevumu. Tāpēc ir vēlams izteikties brīvi, nelasot tekstu, ievērot saprātīgu tempu un izteikties nepiespiesti.
- Ja jūs nolemjat izmantot uzrakstītu tekstu, vēlams to iepriekš pa elektronisko pastu nosūtīt Mutiskās tulkošanas direkcijai. Tādējādi tulki varēs to izmantot, sagatavojoties tiesas sēdei. Pats par sevi saprotams, ka :
jūsu mutvārdu paskaidrojumu tekstu izmantos tikai tulki; tas netiks paziņots nevienai citai personai ;
tiesas sēdē katrā ziņā precīzi tiks iztulkota jūsu runa, ko jūs teiksiet tiesā.
- Tiek izmantotas arī ar roku rakstītas piezīmes, tāpēc nevilcinieties šo piezīmju kopiju iesniegt tulkiem pirms tiesas sēdes.
- Citātus, atsauces, skaitļus, personvārdus, saīsinājumus utt., lūdzu, vienmēr nolasiet skaidri un lēnām.
- Pirms sākat runāt, noņemiet jūsu austiņas, samaziniet skaļuma līmeni un attāliniet tās no mikrofona, lai izvairītos no jebkādiem traucējumiem.
- Izslēdziet savu mobilo tālruni/PDA (personālo ciparasistentu).
Sīkāku informāciju var iegūt, iepazīstoties ar Praktiskiem norādījumiem lietas dalībniekiem, kas ir pieejami Tiesai veltītās lapas sadaļā "Process".
*Mutiskās tulkošanas direkcija
E‑pasts: interpret@curia.europa.eu
Fakss: +352/4303‑3697
Tālrunis: +352/4303-1