Statut Soudního dvora Evropské unie a jeho jednací řád stanoví přísný jazykový režim, který vychází z pojetí jednacího jazyka.
Jednací jazyk si v zásadě volí žalobce z 24 úředních jazyků* Evropské unie. K zajištění rovného přístupu všech občanů ke spravedlnosti je totiž nezbytné, aby se každý účastník řízení mohl před unijními soudy vyjadřovat ve své mateřštině. Z toho důvodu je při veřejných jednáních třeba simultánního tlumočení.
Tlumočení při veřejných jednáních Soudního dvora a Tribunálu zajišťuje Ředitelství tlumočnické služby, v němž pracuje přibližně 70 stálých tlumočníků. Podle aktuální potřeby využívá ředitelství rovněž zkušených externích tlumočníků.
Týmy tlumočníků se sestavují podle volby jednacího jazyka, jazyka členských států přítomných na jednání, jakož i podle potřeb tlumočení pro soudce a případně též pro skupiny návštěvníků. Počet jazyků užívaných při jednotlivých jednáních se liší. Práci tlumočníka nelze ztotožňovat s prací právníka lingvisty. Tlumočení totiž nespočívá v překladu předem napsaného textu, nýbrž ve věrném převedení ústně vyjádřeného sdělení do jiného jazyka, než kterým mluví řečník. Tlumočník tedy pracuje v „reálném čase“ a je spojovacím článkem mezi řečníkem a adresátem řeči.
Bližší informace: |
Rady pro osoby vystupující před Soudním dvorem Veškeré administrativní informace určené pro pomocné konferenční tlumočníky (PKT) (en / fr) se nalézají ve Web Calendar (kliknout na heslo „Soudní dvůr") Kontakt: interpret@curia.europa.eu |
* Angličtina, bulharština, čeština, dánština, estonština, finština, francouzština, chorvatština, irština, italština, litevština, lotyština, maďarština, maltština, němčina, nizozemština, polština, portugalština, rumunština, řečtina, slovenština, slovinština, španělština a švédština.