Preskoči na glavno vsebino

Vloga pravnega prevajanja

Vloga pravnega prevajanja v postopkih

 

– Pred Sodiščem

 

A. Predlogi za sprejetje predhodne odločbe

 

Med vpisom predloga za sprejetje predhodne odločbe v sodnem tajništvu Sodišča in razglasitvijo sodbe Direktorata za pravno prevajanje pripravita prevod teh dokumentov:

  • predlog za sprejetje predhodne odločbe, ki je sestavljen v jeziku nacionalnega sodišča (ki postane jezik postopka) in se prevede v vse uradne jezike;
  • obvestilo, ki se nanaša na vložen predlog za sprejetje predhodne odločbe ter je sestavljeno v jeziku postopka in se prevede v vse uradne jezike. To obvestilo se objavi v Uradnem listu;
  • pisna stališča, ki so sestavljena v različnih uradnih jezikih in se prevedejo v jezik postopka in v francoščino, ki je jezik posvetovanj;
  • sklepni predlogi, ki jih generalni pravobranilec oziroma generalna pravobranilka sestavi večinoma v svojem jeziku in se prevedejo v jezik postopka in v jezik posvetovanj. Sklepni predlogi se prevedejo v vse druge uradne jezike za objavo;
  • sodba, ki je sestavljena v francoščini in se prevede v vse uradne jezike. Datum razglasitve sodbe je določen ob upoštevanju dejstva, da je treba sodbo izdati v jeziku postopka;
  • obvestilo, ki vsebuje izrek sodbe in je napisano v francoščini ter se prevede v vse uradne jezike. To obvestilo se objavi v Uradnem listu.

 

B. Direktne tožbe

 

Prevajajo se ti dokumenti:

  • tožba, odgovor na tožbo, replika in duplika, ki so sestavljeni v jeziku postopka in se prevedejo v francoščino, ki je jezik posvetovanj;
  • obvestilo o vloženi tožbi, ki je sestavljeno v jeziku postopka in se prevede v vse uradne jezike. To obvestilo se objavi v Uradnem listu;
  • intervencijske vloge, ki jih vložijo države članice v enem od uradnih jezikov in se prevedejo v jezik posvetovanj in jezik postopka;
  • sklepni predlogi, ki jih generalni pravobranilec oziroma generalna pravobranilka napiše večinoma v svojem jeziku in se prevedejo v jezik postopka in v jezik posvetovanj. Sklepni predlogi se prevedejo v vse druge uradne jezike za objavo;
  • sodba, ki je spisana v francoščini in se prevede v vse uradne jezike. Datum razglasitve sodbe je določen ob upoštevanju dejstva, da je treba sodbo izdati v jeziku postopka;
  • obvestilo, ki vsebuje izrek sodbe in je spisano v francoščini ter se prevede v vse uradne jezike. To obvestilo se objavi v Uradnem listu.

 

C. Pritožba

 

Prevodi, ki jih je treba zagotoviti v pritožbenih postopkih, so skoraj enaki kot prevodi v postopku z direktnimi tožbami. Vendar je treba opozoriti, da se pri pritožbah pisni postopek praviloma konča z odgovorom na pritožbo, razen če je dano izrecno dovoljenje.

 

‒ Pred Splošnim sodiščem

Prevodi, ki so potrebni v postopkih pred Splošnim sodiščem, so v bistvu enaki prevodom, ki jih je treba zagotoviti v okviru direktnih tožb pred Sodiščem, s potrebnimi prilagoditvami posebnostim tega sodišča.

V vseh primerih pravniki lingvisti poleg ravnokar navedene naloge prevajanja opravljajo druga raznovrstna dela: pripravljajo pravne analize v sodelovanju s sodnima tajništvoma in drugimi službami Sodišča (izdelujejo zlasti povzetke nekaterih predlogov za sprejetje predhodne odločbe), terminološke raziskave ali sodelujejo s pravniki lingvisti iz drugih jezikovnih oddelkov glede zadevnega nacionalnega prava