Prejsť na hlavný obsah

Jazykový režim

Jazykový režim Súdneho dvora Európskej únie

Pokiaľ ide o konania na Súdnom dvore, ustanovenia týkajúce sa jazykového režimu sú uvedené v článkoch 36 až 42 jeho rokovacieho poriadku. Čo sa týka konaní na Všeobecnom súde, rovnaké ustanovenia sa nachádzajú v článkoch 44 až 49 jeho rokovacieho poriadku.

V rokovacích poriadkoch oboch súdov Európskej únie sú prebraté mechanizmy používania jazykov podľa nariadenia Rady (EHS) č. 1/58, ktoré stanovuje jazykový režim Európskej únie. Všetky ostatné pravidlá v oblasti používania jazykov sa na konania na súdoch Únie uplatňujú mutatis mutandis.

Jazyk konania sa určí pre každé konanie začaté na súdoch Únie. Je ním jeden z dvadsiatich štyroch úradných jazykov. V konaniach o prejudiciálnych otázkach je jazykom konania jazyk vnútroštátneho súdu, ktorý podal návrh na začatie konania. V konaniach o žalobách si žalobca môže jazyk konania zvoliť. Táto voľba nie je podmienená štátnou príslušnosťou žalobcu, ani jeho právneho zástupcu. Ak je žalovanou stranou členský štát, jazykom konania je jazyk tohto štátu alebo jeden z jeho úradných jazykov. Určený jazyk sa musí používať počas celého konania, v jeho písomnej i ústnej časti. Výber jazyka zaväzuje nielen účastníkov konania, ale aj „osoby, ktoré sú spôsobilé vstúpiť do konania ako vedľajší účastníci“.

Na Súdnom dvore sa porady konajú len v jednom spoločnom jazyku. Týmto jazykom je tradične francúzština. Všetky dokumenty, ktoré predkladajú účastníci v jazyku konania, sa preto prekladajú do francúzštiny s cieľom vytvoriť interný pracovný spis. Všetky nasledujúce spisové materiály, ktoré kancelárie Súdneho dvora Európskej únie zasielajú účastníkom konania, sú však vždy k dispozícii v jazyku konania. Táto skutočnosť má osobitný význam v závere konania, lebo záväznou verziou rozsudku Súdneho dvora alebo Všeobecného súdu je len verzia, ktorá bola vypracovaná v jazyku konania. Rozsudky oboch súdov sa uverejňujú v Zbierke súdnych rozhodnutí, ktorá vychádza vo všetkých úradných jazykoch.

Generálne riaditeľstvo pre multilingvizmus umožňuje počas celého konania vzájomnú komunikáciu medzi účastníkmi konania a Súdnym dvorom Európskej únie.

Riaditeľstvá pre právny preklad zabezpečujú preklad dokumentov, ktoré predkladajú účastníci konania, zo všetkých úradných jazykov do francúzštiny, ďalej preklad rozsudkov Súdneho dvora a Všeobecného súdu do všetkých jazykov, najmä do jazyka konania. Generálni advokáti vyhotovujú návrhy spravidla vo svojom materinskom jazyku, tieto návrhy sa pre účastníkov konania prekladajú do jazyka konania a na publikovanie aj do všetkých ostatných jazykov. Keďže návrhy na začatie prejudiciálneho konania sa doručujú všetkým členským štátom hneď po ich podaní na Súdny dvor, je potrebné ich preložiť do všetkých úradných jazykov.

Vzhľadom na túto významnú sprostredkovateľskú úlohu Súdny dvor zamestnáva len právnikov. Riaditeľstvá pre právny preklad, ktoré poskytujú služby obom súdom, sa skladajú z právnikov lingvistov s ukončeným právnickým vzdelaním. Táto podmienka je vyjadrená aj v článku 42 Rokovacieho poriadku Súdneho dvora, ktorý stanovuje, že prekladateľský servis musí byť „zložený z odborníkov, ktorí majú príslušné právne znalosti“.

Počas ústnej časti konania preberá úlohu zabezpečenia jazykového režimu Riaditeľstvo pre tlmočenie. Pojednávania na súdoch Únie sú simultánne tlmočené do všetkých potrebných jazykov.

Tlmočenie sa zameriava výlučne na verbálnu komunikáciu. Na účely zachovania podstaty vyjadrení nemôže ísť o doslovný preklad. Úloha tlmočníka spočíva vo vernom prenesení prednesu rečníka do iného jazyka v reálnom čase.

Tlmočníci Súdneho dvora musia mať okrem výbornej znalosti svojich pracovných jazykov aj dostatočný prehľad o veci, ktorá bude predmetom pojednávania. Veľký význam sa kladie na štúdium procesných materiálov. Tlmočníci – viazaní povinnosťou úplnej mlčanlivosti – majú neobmedzený prístup k materiálom prejednávanej veci, čo je predpokladom ich oboznámenia sa s relevantnými právnymi a terminologickými otázkami.

Vzhľadom na to, že jazykom porád súdov Únie je francúzština a niektoré dokumenty nie sú k dispozícii v iných jazykoch, všetci tlmočníci, ktorí pracujú pre Súdny dvor, musia výborne rozumieť písanému textu vo francúzštine.