Prejsť na hlavný obsah

Úloha právneho prekladu

Úloha právneho prekladu v konaniach

 

‑ na Súdnom dvore

A. Návrhy na začatie prejudiciálneho konania

 

Od registrácie návrhu na začatie prejudiciálneho konania v Kancelárii Súdneho dvora do vyhlásenia rozsudku Riaditeľstvá pre právny preklad uskutočňujú preklad nasledujúcich dokumentov:

  • návrh na začatie prejudiciálneho konania ‑ podaný v jazyku vnútroštátneho súdu (ktorý sa stáva jazykom konania) a prekladaný do všetkých úradných jazykov,
  • oznámenie o podaní návrhu na začatie prejudiciálneho konania ‑ vyhotovené v jazyku konania a prekladané do všetkých úradných jazykov; toto oznámenie sa uverejňuje v úradnom vestníku,
  • písomné pripomienky ‑ zostavené v rôznych úradných jazykoch a prekladané do jazyka konania a do francúzštiny, ktorá je jazykom porád Súdneho dvora,
  • návrhy ‑ vypracované generálnym advokátom, vo väčšine prípadov v jeho materinskom jazyku, a prekladané do jazyka konania a do jazyka porád Súdneho dvora; návrhy generálneho advokáta sa na účely uverejnenia prekladajú do všetkých ostatných úradných jazykov,
  • rozsudok ‑ vyhotovený vo francúzštine a prekladaný do všetkých úradných jazykov; skutočnosť, že rozsudok musí byť vydaný v jazyku konania, sa zohľadňuje pri stanovení dátumu vyhlásenia rozsudku,
  • oznámenie obsahujúce výrok rozsudku‑vypracované vo francúzštine a prekladané do všetkých úradných jazykov; toto oznámenie sa uverejňuje v úradnom vestníku.

 

B. Žaloby

 

Preklad nasledujúcich dokumentov:

  • žaloba, vyjadrenie účastníkov konania, replika a duplika ‑ vyhotovené v jazyku konania a prekladané do francúzštiny, ktorá je jazykom porád Súdneho dvora,
  • oznámenie o podaní žaloby ‑ vypracované v jazyku konania a prekladané do všetkých úradných jazykov; toto oznámenie sa uverejňuje v úradnom vestníku,
  • vyjadrenia členských štátov ako vedľajších účastníkov konania ‑ predložené v jednom z úradných jazykov a prekladané do jazyka porád a jazyka konania,
  • návrhy ‑ vypracované generálnym advokátom, vo väčšine prípadov v jeho materinskom jazyku, a prekladané do jazyka konania a do jazyka porád Súdneho dvora; návrhy generálneho advokáta sa na účely uverejnenia prekladajú do všetkých ostatných úradných jazykov,
  • rozsudok ‑ vyhotovený vo francúzštine a prekladaný do všetkých úradných jazykov; skutočnosť, že rozsudok musí byť vydaný v jazyku konania, sa zohľadňuje pri stanovení dátumu vyhlásenia rozsudku,
  • oznámenie obsahujúce výrok rozsudku ‑ vypracované vo francúzštine a prekladané do všetkých úradných jazykov; toto oznámenie sa uverejňuje v úradnom vestníku.

 

C. Odvolania

 

Pokiaľ ide o odvolacie konanie, potrebné preklady sú v podstate rovnaké ako preklady uskutočnené v rámci prvostupňového konania. Treba však pripomenúť, že pokiaľ nebol udelený výslovný súhlas, písomná časť odvolacieho konania sa končí podaním vyjadrenia k odvolaniu.

 

‑ na Všeobecnom súde

Potrebné preklady v rámci konaní na Všeobecnom súde sú v zásade rovnaké ako tie, ktoré sa uskutočňujú v rámci prvostupňového konania na Súdnom dvore, samozrejme s nevyhnutným zohľadnením osobitostí tohto súdu.

Popri samotnom preklade však právnici lingvisti vykonávajú aj iné úlohy, akými sú právna analýza v spolupráci s kanceláriami a inými organizačnými zložkami Súdneho dvora (najmä zostavovanie zhrnutí niektorých návrhov na začatie prejudiciálneho konania), vyhľadávanie terminológie alebo spolupráca s právnikmi lingvistami na iných prekladateľských sekciách v prípade, ak je dotknuté vnútroštátne právo.