По отношение на производствата пред Съда разпоредбите във връзка с езиковия режим се съдържат в членове 36—42 от неговия процедурен правилник. Относно производствата пред Общия съд същите разпоредби се съдържат в членове 44—49 от неговия процедурен правилник.
Процедурните правилници на двете юрисдикции на Европейския съюз възпроизвеждат механизмите за ползване на езиците съгласно Регламент № 1/58 (ЕИО) на Съвета за определяне на езиковия режим на Европейския съюз. Всички други правила относно използването на езиците се прилагат mutatis mutandis в производствата пред юрисдикциите на Съюза.
За всяко новообразувано производство пред някоя от юрисдикциите на Съюза се определя език на производството. Езикът на производството е един от двадесет и четирите официални езика. В преюдициалните производства език на производството винаги е езикът, използван от националния съд, който се обръща към Съда. В преките производства ищецът или жалбоподателят има право на избор на езика на производството. Той не е обвързан нито от собственото си гражданство, нито от гражданството на своя адвокат. Когато обаче ответникът е държава членка, език на производството е езикът или един от езиците на тази държава. След като бъде установен, езикът на производството трябва да се използва по време на цялото му протичане — както за писмената, така и за устната фаза на производството. Този избор обвързва не само страните, но и „трети лица, които биха могли да встъпят в производството“.
Съдът има нужда от един общ език, на който да провежда съвещанията. Този език по традиция е френският. Така внесените от страните документи на езика на производството се превеждат на френски език, за да се образува вътрешна работна преписка. Всички документи, разменени впоследствие между секретариатите на Съда на Европейския съюз и страните, обаче са на езика на производството. Този език е от особено значение в края на производството, защото автентичен текст на решението на Съда или на Общия съд е само текстът, изготвен на езика на производството. Решенията на Съда и на Общия съд се публикуват в Сборника със съдебна практика, който се издава на всички езици.
Така генерална дирекция „Многоезичие“ има своята роля в диалога между страните и съда на Съюза по време на цялото производство.
Дирекциите за писмени правни преводи осигуряват превода на френски език на представените от страните документи от всички официални езици на Европейския съюз, а впоследствие и превода на решенията на Съда и на Общия съд на всички езици, и по-специално на езика на производството. Генералният адвокат пък обикновено се изказва на своя език и заключението му се превежда от оригиналния текст към езика на производството за страните и на всички други езици за публикация. Тъй като прeюдициалните запитвания от националните юрисдикции се изпращат на всички държави членки веднага след постъпването им, те също трябва да бъдат преведени на всички официални езици.
Поради тази важна посредническа роля Съдът наема само юристи. Дирекциите за писмени правни преводи - които работят за двете юрисдикции, се състои от юрист-лингвисти, притежаващи диплома за завършено висше юридическо образование. Член 42 от Процедурния правилник на Съда впрочем предвижда в езиковата служба да „работят експерти с достатъчно широка правна култура“.
По време на устната фаза от производството дирекция „Устни преводи“ отговаря за общуването между страните и съдиите. За съдебните заседания пред юрисдикциите на Съюза е осигурен симултанен превод на всички необходими езици.
Цел на устните преводи е устното общуване. За да се отчете самото естество на устния дебат, в този случай не би могло да става дума за буквален превод. Задачата на устните преводачи е да възпроизведат вярно посланието на оратора на друг език в реално време.
Необходимо е устните преводачи на Съда, освен да владеят перфектно своите работни езици, да имат добри познания в материята, която ще се разглежда в съдебното заседание. Поради това се отдава голямо значение на изучаването на създадените за целите на производството преписки. Устните преводачи, длъжни да спазват строга поверителност, имат пълен достъп до преписките по делата, което гарантира тяхното запознаване с правните въпроси и със съответната терминология.
Тъй като работният език на юрисдикциите на Съюза е френският, някои документи не са достъпни на други езици, поради което се налага всеки устен преводач, който работи за Съда, да разбира отлично писмения френски език.