Направо към основното съдържание

Роля на писмения правен превод

Роля на писмения правен превод за провеждането на производствата

 

- Пред Съда

A. Преюдициални запитвания

 

В периода между завеждането на преюдициалното запитване в секретариата на Съда и обявяването на решението дирекциите за писмени правни преводи извършват писмените преводи на следните документи:

  • Преюдициално запитване, написано на езика на националната юрисдикция (който става език на производството) и преведено на всички останали официални езици.
  • Съобщение за отправеното преюдициално запитване, написано на езика на производството и преведено на всички официални езици. Това съобщение се публикува в Официален вестник.
  • Писмени становища, написани на различните официални езици и преведени на езика на производството и на френски език, вътрешен работен език.
  • Заключение, написано от генералния адвокат,в повечето случаи на родния му език, и преведено на езика на производството и на вътрешния работен език. Заключението се превежда на всички останали официални езици за публикуване.
  • Решение, написано на френски език и преведено на всички официални езици. Датата на обявяване на решението се определя, като се взема предвид обстоятелството, че решението трябва да бъде постановено на езика на производството.
  • Съобщение, съдържащо диспозитива на решението, написано на френски език и преведено на всички официални езици. Това съобщение се публикува в Официален вестник.

 

Б. Преки искове и жалби

 

Превод на следните документи:

  • Искова молба/жалба, писмена защита, реплика и дуплика, написани на езика на производството и преведени на френски, който е вътрешен работен език.
  • Съобщение за подадената искова молба/жалба, написано на езика на производството и преведено на всички официални езици. Това съобщение се публикува в Официален вестник.
  • Молби за встъпване, депозирани от държавите членки на един от официалните езици и преведени на вътрешния работен език и на езика на производството.
  • Заключение, написано от генералния адвокат, в повечето случаи на родния му език, и преведено на езика на производството и на вътрешния работен език. Заключението се превежда на всички останали официални езици за публикуване.
  • Решение, написано на френски език и преведено на всички официални езици. Датата на обявяване на решението се определя, като се държи сметка за обстоятелството, че решението трябва да бъде постановено на езика на производството.
  • Съобщение, съдържащо диспозитива на решението, написано на френски език и преведено на всички официални езици. Това съобщение се публикува в Официален вестник.

 

В. Обжалване

 

По отношение на обжалванията необходимите преводи на практика са същите като осъществяваните при преките искове и жалбите. Трябва все пак да се отбележи, че при обжалване писмената фаза на производството приключва, освен при наличието на изрично разрешение, с писмения отговор.

  

- Пред Общия съд

Необходимите за производствата пред Общия съд писмени преводи в основната си част са същите както в рамките на производствата по преки искове и жалби пред Съда, съответно приспособени към особеностите на тази юрисдикция.

Във всички случаи наред със задачите, присъщи за самия писмен превод, юрист-лингвистите изпълняват и дейности от различно естество: правен анализ в сътрудничество със секретариатите и другите служби на Съда (по-конкретно изготвяне на резюмета за някои преюдициални запитвания), терминологични проучвания или сътрудничество с юрист-лингвистите от останалите езикови отдели, доколкото се засягат въпроси на националните законодателства.