Ролята на екипа от устни преводачи е да ви помогне, в многоезична среда като тази на Съда на Европейския съюз, да предадете идеите си на останалите участници в съдебното заседание разбираемо, естествено и гладко. Устните преводачи подготвят внимателно съдебното заседание, като задълбочено проучват делото. Ето няколко препоръки как да се възползвате пълноценно от този начин на общуване в изказванията си :
- Симултанният превод на един бързо четен текст усложнява задачата на устните преводачи. За предпочитане е да се говори свободно, без да се чете, с умерено темпо и лекота.
- Ако решите да следвате писмен текст, се препоръчва да го изпратите предварително по електронна поща до дирекция „Устни преводи". По този начин устните преводачи ще могат да го включат в подготовката на съдебното заседание. От само себе си се разбира, че :
текстът на вашата пледоария ще се използва изключително от устните преводачи ; той няма да бъде разгласяван пред други лица ;
по време на съдебното заседание ще се прави точен превод на казаното от вас в съдебната зала.
- Полезни са дори бележки, написани на ръка; не се колебайте да предоставите копие от тях на устните преводачи преди съдебното заседание.
- Старайте се да произнасяте ясно и бавно цитатите, референциите, числата, имената, акронимите и др.
- Преди да вземете думата, свалете слушалките си, намалете височината на звука и се отдалечете от микрофона, за да избегнете всякаква микрофония.
- Изключете мобилния си телефон/PDA устройство. Дори при режим „без звук" те смущават акустиката на залата и инсталацията за симултанен превод.
За повече информация вж. практическите указания към страните, достъпни на страницата „производство" на Съда.
*Дирекция „Устни преводи"
E-mail: interpret@curia.europa.eu
Факс: +352/4303-3697
Телефон: +352 4303-1