Štatút Súdneho Dvora Európskej únie a jeho procesné predpisy stanovujú prísny jazykový režim, ktorý vychádza z pojmu jazyk konania.
Jazyk konania si v zásade zvolí žalobca spomedzi 24 úradných jazykov* Európskej únie. Na to, aby sa zabezpečila rovnosť prístupu všetkých občanov k spravodlivosti je totiž nevyhnutné, aby sa mohli účastníci konania na pojednávaní pred súdmi Únie vyjadrovať vo svojom vlastnom jazyku. Práve preto je simultánne tlmočenie potrebné na verejných pojednávaniach.
Tlmočenie na verejných pojednávaniach pred Súdnym dvorom a Všeobecným súdom zabezpečuje Riaditeľstvo pre tlmočenie, ktoré má približne 70 stálych tlmočníkov. Podľa potrieb spolupracuje aj so skúsenými externými tlmočníkmi free‑lance.
Zostavenie skupín tlmočníkov závisí od výberu jazyka konania, od jazyka členských štátov zastúpených na pojednávaní, ako aj od potrieb tlmočenia pre sudcov a prípadné skupiny návštevníkov. Počet používaných jazykov sa môže meniť v závislosti od pojednávania. Úloha tlmočníka nie je totožná s úlohou právnika lingvistu. Tlmočenie totiž nespočíva v doslovnom preklade vopred napísaného textu, ale vo vernom prenesení správy vyjadrenej ústne v inom jazyku než v jazyku prednášateľa. Tlmočník pracuje v reálnom čase, v súlade s rečníkom a adresátom prednesu.
Viac informácií: |
Rady pre účastníkov konania a ich zástupcov Všetky administratívne informácie určené pre pomocných konferenčných tlmočníkov (PKT) ( en / fr ) sa nachádzajú na Webcalendar (kliknúť na odkaz „Súdny dvor") Kontakt: interpret@curia.europa.eu |
* Angličtina, bulharčina, čeština, dánčina, estónčina, fínčina, francúzština, gréčtina, holandčina, chorvátčina, írčina, litovčina, lotyština, maďarčina, maltčina, nemčina, poľština, portugalčina, rumunčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina, taliančina