Zum Hauptinhalt

Freelance-Übersetzer

Der Übersetzungsdienst

Der Übersetzungsdienst des Gerichtshofs beschäftigt über 600 Juristen und besorgt die Übersetzung gerichtlicher Dokumente, die beim Gerichtshof der Europäischen Union anfallen. Er sichert auf diese Weise den ordnungsgemäßen Ablauf der Verfahren und die vielsprachige Verbreitung der Rechtsprechung. Damit ist gewährleistet, dass alle Unionsbürger unabhängig davon, welche Sprache sie sprechen, Zugang zu den Gerichten der Europäischen Union und deren Rechtsprechung haben.

Die zu übersetzenden juristischen Texte sind überaus vielfältig. Sie unterscheiden sich etwa in der Art der Rechtssache, dem betreffenden Rechtsgebiet, der Art des Dokuments (Verfahrensdokumente, Schlussanträge der Generalanwälte, Urteile, Beschlüsse), der Sprache, dem Stil, dem Umfang oder auch der Rechtskultur des Verfassers.

Für den Gerichtshof arbeiten

Die beim Gerichtshof anfallenden Texte werden zu etwa einem Drittel extern übersetzt, d. h. von sog. Freelance-Übersetzern. Es handelt sich dabei um natürliche oder juristische Personen, mit denen der Gerichtshof eng zusammenarbeitet. Nach dem mit dem Gerichtshof geschlossenen Vertrag sind die Freelance-Übersetzer zu strenger Vertraulichkeit verpflichtet. Ihre Übersetzungen müssen höchsten qualitativen Ansprüchen genügen. Die Freelance-Übersetzer sind bei ihrer Arbeit aber nicht ganz auf sich gestellt, sondern sie werden vom Übersetzungsdienst des Gerichtshofs intensiv betreut und unterstützt.

Flexible Arbeitsorganisation

Die Freelance-Übersetzer können ihren Arbeitsort frei wählen. Die Kommunikation erfolgt telefonsich sowie per E‑Mail und über verschiedene Internetplattformen. Ebenso steht es den Freelance-Übersetzern frei, einzelne Aufträge je nach Umfang des zu übersetzenden Dokuments und der Abgabefrist anzunehmen oder nicht. Die Tätigkeit als Freelance-Übersetzer kann daher auch als Nebentätigkeit ausgeübt werden.

Ausschreibungen

Freelance-Übersetzer werden über Ausschreibungen ausgewählt. Die entsprechenden Auftragsbekanntmachungen, die eine Vielzahl von Sprachkombinationen betreffen, werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht. Da es sich bei den Ausschreibungen um Dauerausschreibungen handelt, können jederzeit neue Teilnahmeanträge eingereicht werden. Die Auswahl erfolgt u. a. auf der Grundlage von Probeübersetzungen, die an einem beliebigen Ort angefertigt werden können. Mit den erfolgreichen Teilnehmern werden Rahmenverträge geschlossen.

Ständiger Wettbewerb

Auf der Grundlage der Zuschlagskriterien (Qualität der Probeübersetzung, angebotener Preis) wird eine Rangliste erstellt. Die Übersetzungsaufträge werden den Auftragnehmern in der Reihenfolge dieser Rangliste angeboten. Die Rangfolge wird regelmäßig anhand der Qualität der erbrachten Leistungen überprüft, wobei auch neu eingegangene Angebote berücksichtigt werden.

Die Ausschreibung betreffend den Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte ist eine Dauerausschreibung. Natürliche oder juristische Personen können daher auch noch während der Laufzeit der geschlossenen Rahmenverträge (höchstens 48 Monate) Teilnahmeanträge stellen, sofern für das betreffende Los die Höchstzahl der Auftragnehmer (vgl. Auftragsbekanntmachung) noch nicht erreicht ist. Die neu eingegangenen Teilnahmeanträge werden vom Gerichtshof regelmäßig geprüft.

 

Praktische Informationen

Wer über die erforderlichen Qualifikationen verfügt und als Freelance-Übersetzer (für die in den Auftragsbekanntmachungen angegebenen Sprachkombinationen) für den Gerichtshof tätig sein möchte, kann einen Antrag auf Teilnahme am Vergabeverfahren stellen.

Die entsprechenden Auftragsbekanntmachungen sind über die in der folgenden Tabelle enthaltenen Hyperlinks abrufbar. Allein sie sind verbindlich.

Kontaktstelle für Auskunftsersuchen und Teilnahmeanträge: freelanceDE@curia.europa.eu

> NEUE AUSSCHREIBUNG

Auftragsbekanntmachung 2025

Langue cible Descriptif Avis de marché
DE Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche 2025/S 199-683002
BG Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български

2025/S 199-679881

710685-2025
(С настоящото обявление се променя предишната версия)

ES Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea 2025/S 199-681563
CS Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka 2025/S 199-682446
 
DA Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk 2025/S 199-683330
ET Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde

2025/S 199-680033

709474-2025
(Käesoleva teatisega muudetakse eelmist versiooni)

EL Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά 2025/S 199-680189
EN Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English 2025/S 199-679913
FR Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français

2025/S 199-681875

709731-2025
(Cet avis modifie la version précédente)

HR Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski 2025/S 199-683401
IT Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano

2025/S 199-681915

712340-2025
(Questo avviso modifica la versione precedente)

LV Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana

2025/S 199-683076

LT Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą 2025/S 199-679646
HU Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése 2025/S 199-681414
MT Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti 2025/S 199-681146
 
NL Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands 2025/S 199-679424
PL Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski 2025/S 199-679669
PT Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português 2025/S 199-680094
RO Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română 2025/S 199-682924
 
SK Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka 2025/S 199-681609
 
SL Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino 2025/S 199-679970
FI Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen 2025/S 199-683087
SV Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska 2025/S 199-679878

 

Auftragsunterlagen:

Anhang 1 – Berufliche Leistungsfähigkeit
Anhang 2 – Obligatorisches Antragsformular word-icon
Anhang 3 – Formular „Rechtsträger“ EN | FR
Anhang 4 – Ehrenwörtliche Erklärung zu den Ausschluss- und Eignungskriterien word-icon
Anhang 5 – Deckblatt des Angebots EN word-iconFR word-icon
Anhang 6 – Finanzieller Vorschlag („Preisangebot“) EN word-iconFR word-icon
Anhang 7 – Muster des Rahmenvertrags ENFR

Schauen Sie sich folgendes Video an: Arbeitsweise des Übersetzungsdiensts des Gerichtshofs und Anforderungen an die Mitarbeiter. 

Zielsprache

Beschreibung

Auftragsbekanntmachung

GA

Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge

2025/S 143-494210