Patarimai proceso dalyviams

Vertėjų žodžiu vaidmuo daugiakalbėje aplinkoje, kokia yra Europos Sąjungos Teisingumo Teisme, yra padėti perteikti Jūsų mintis kitiems posėdžio dalyviams aiškiai, natūraliai ir sklandžiai. Todėl jie kruopščiai ruošiasi teismo posėdžiui ir išsamiai susipažįsta su bylos medžiaga. Pateikiame jums keletą patarimų, kurie padės geriau ir efektyviau bendrauti bei sakyti kalbas teismo posėdžio metu :

  • Žodžiu versti greitai skaitomą tekstą į kitą kalbą - tai sunki užduotis tenkanti vertėjams žodžiu. Jie turi tiksliai perteikti mintis kita kalba. Todėl būtų geriau, jei kalbėtumėte laisvai, neskubėdami ir neskaitytumėte teksto.
  • Jei vis dėlto nusprendėte skaityti parengtą tekstą, patartina jį iš anksto elektroniniu paštu arba faksu* nusiųsti Vertimų žodžiu direktoratui. Vertėjai žodžiu galės juo naudotis rengdamiesi teismo posėdžiui. Savaime suprantama, kad :

jūsų parašytu tekstu naudosis tik vertėjai žodžiu, jis nebus atskleistas ar perduotas kitiems asmenims ;

teismo posėdžio metu bus tiksliai verčiama jūsų sakoma kalba, net jei jūs nukryptumėte nuo parengto teksto.

  • Praversti gali net ranka parašytos pastabos, todėl nedvejodami pateikite jų kopiją vertėjams žodžiu prieš teismo posėdį.
  • Pateikdami citatas, nuorodas, skaičius, pavadinimus, sutrumpinimus ir kt. visuomet kalbėkite aiškiai ir neskubėdami.
  • Prieš pradėdami kalbėti nusiimkite ausines, sumažinkite garsą ir patraukite jas nuo mikrofono, kad būtų išvengta garso trukdžių.
  • Išjunkite mobiliuosius telefonus ir (arba) delninukus.

 Detalesnę informaciją galite rasti Bendrojo Teismo procedūros reglamento praktinėse vykdymo nuostatose, kurios yra Bendrojo Teismo tinklalapyje „Procedūra".

*Vertimų žodžiu direktoratas

El. paštas: interpret@curia.europa.eu

Faks.: (+352) 4303-3697

Tel.: (+352) 4303-1