Gå direkt till innehållet



Frilansöversättare

Översättningstjänsten

EU-domstolens översättningstjänst har fler än 600 juristlingvister anställda och ansvarar för översättningen av de juridiska dokument som ingår i domstolens målhantering. Översättningstjänsten säkerställer att förfarandena vid domstolen genomförs smidigt och effektivt samt att rättspraxis sprids på unionsspråken. På så vis möjliggörs att varje unionsmedborgare får tillgång till domstolsprövning och rättspraxis på unionsnivå på sitt eget språk, oavsett vilket av unionsspråken det är.

De juridiska texterna är mångskiftande och varierar med hänsyn till en rad faktorer: måltyp, rättsområde, dokumenttyp (inlagor, generaladvokaternas förslag till avgörande, domar, beslut), språk, stilnivå, längd, upphovsmannens rättskultur m.m.

Arbeta för domstolen

Närmare en tredjedel av alla texter översätts av externa medarbetare (frilansare). Frilansarna kan vara fysiska eller juridiska personer med vilka domstolen har ingått avtal, som bygger på stränga sekretessbestämmelser, och med vilka domstolen har ett nära samarbete. Det förväntas att översättningarna håller mycket hög kvalitet och frilansarna kan få vägledning från domstolens översättningstjänst för att uppnå detta mål.

Flexibla arbetsformer

Frilansmedarbetare får fritt välja var de har sin arbetsplats, eftersom alla uppdrag och kontakter sköts på distans (telefon, e-post och olika internetplattformar). Dessutom kan frilansarna själva bestämma den arbetsmängd som passar dem, med hänsyn till de olika frister som gäller. Denna samarbetsform kan således utövas som en kompletterande verksamhet, särskilt för yrkesverksamma jurister.

Urvalsförfarande

Frilansarna väljs ut inom ramen för anbudsinfordringar som offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning. Anbudsinfordringarna, som omfattar ett stort antal språkkombinationer, är stående och öppna, vilket betyder att nya sökande kan delta när som helst. De personer som valts ut på grundval av översättningsprov (som genomförs på distans) ingår ett ramavtal med domstolen.

Öppen upphandling och ständig konkurrens

Uppdragstagarna placeras i en rangordnad förteckning som bygger på såväl översättningarnas kvalitet, vilken bedömts vid översättningsproven, som på hur konkurrenskraftigt pris varje uppdragstagare begär. De erbjuds regelbundet översättningsuppdrag enligt denna rangordning. Rangordningen ses över med jämna mellanrum mot bakgrund av kvaliteten på de tillhandahållna tjänsterna, vilket gör det möjligt att beakta nya anbud.

Upphandlingen av översättning av juridiska texter sker genom en stående anbudsinfordran som gäller under hela upphandlingsperioden (maximalt 48 månader), dock under förutsättning att det högsta antalet uppdragstagare för den aktuella delen inte har uppnåtts (uppgift om det högsta antalet uppdragstagare per del finns i meddelandet om upphandling). Varje fysisk och juridisk person har således, med detta förbehåll, under hela upphandlingsperioden möjlighet att lämna in en ansökan om att få delta och domstolen utvärderar med jämna mellanrum nya ansökningar som kommer in.

 

Förfrågningar om ytterligare upplysningar samt ansökningar om att få delta kan skickas till följande adress: FreelanceSV@curia.europa.eu

Praktiska upplysningar

Alla som har rätt kvalifikationer och som önskar arbeta som frilansöversättare för de språkkombinationer som anges i anbudsinfordran kan skicka in en ansökan om att få delta.

Anbudsinfordran, som är den enda handling som är bindande för domstolen, finns tillgänglig nedan:

> NY ANBUDSINFORDRAN

Meddelande om upphandling 2025

Målspråk Beskrivning Anbudsinfordran
SV Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska 2025/S 199-679878
BG Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български

2025/S 199-679881

ES Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea 2025/S 199-681563
CS Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka 2025/S 199-682446
 
DA Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk 2025/S 199-683330
DE Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche 2025/S 199-683002
ET Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde 2025/S 199-680033
EL Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά 2025/S 199-680189
EN Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English 2025/S 199-679913
FR Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français 2025/S 199-681875
HR Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski 2025/S 199-683401
IT Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano 2025/S 199-681915
LV Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana

2025/S 199-683076

LT Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą 2025/S 199-679646
HU Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése 2025/S 199-681414
MT Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti 2025/S 199-681146
 
NL Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands 2025/S 199-679424
PL Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski 2025/S 199-679669
PT Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português 2025/S 199-680094
RO Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română 2025/S 199-682924
 
SK Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka 2025/S 199-681609
 
SL Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino 2025/S 199-679970
FI Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen 2025/S 199-683087

 

Upphandlingsdokument:

Bilaga 1 – Yrkesförmåga
Bilaga 2 – Obligatorisk anmälningsblankett word-icon
Bilaga 3 – Blankett ”Juridisk person” EN | FR
Bilaga 4 – Försäkran på heder och samvete om uteslutningskriterier och urvalskriterierna word-icon
Bilaga 5 – Omslagssida anbud EN word-iconFR word-icon
Bilaga 6 – Ekonomiskt förslag (”Prisanbud”) EN word-iconFR word-icon
Bilaga 7 – Ramavtalsmall ENFR

Målspråk

Beskrivning

Meddelande om upphandling

GA

Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge

2025/S 143-494210