Den juridiska översättningstjänsten är gemensam för de båda instanserna (domstolen och tribunalen) och består av två direktorat. De olika språkavdelningarna är sedan fördelade mellan direktoraten. Direktörerna ansvarar för arbetet på de 24 språkenheterna (bulgariska, spanska, tjeckiska, danska, tyska, estniska, grekiska, engelska, iriska, franska, kroatiska, italienska, lettiska, litauiska, ungerska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, finska och svenska).
Översättningsarbetet vid domstolen utförs enligt tvingande språkregler och omfattar samtliga kombinationer av Europeiska unionens officiella språk. Antalet sidor som ska översättas ligger numera på fler än 1 100 000 sidor per år.
Samtliga texter som ska översättas är genomgående av utpräglad juridisk-teknisk karaktär. För att utföra denna uppgift anställer översättningstjänsten endast jurister med fullständig juristutbildning och fördjupade kunskaper i minst två språk utöver sitt modersmål.
För mer information: