Id-dipartiment tat-traduzzjoni legali tal-istituzzjoni, b’iktar minn 600 ġurist lingwist, jittraduċi d-dokumenti legali tal-Qorti tal-Ġustizzja tal-Unjoni Ewropea. Huwa jiżgura t-tmexxija effiċjenti tal-proċeduri ġudizzjarji u t-tixrid multilingwi tad-deċiżjonijiet tal-Qorti, sabiex jagħti access għall-ġustizzja u għall-ġurisprudenza liċ-ċittadini kollha tal-UE, tkun xi tkun il-lingwa tagħhom.
Id-dipartiment jittraduċi firxa wiesgħa ta’ testi legali li jvarjaw skont numru ta’ fatturi: in-natura tal-kawża, is-suġġett, it-tip ta’ dokument (dokumenti proċedurali, konklużjonijiet tal-Avukati Ġenerali, sentenzi, digrieti), lingwa, stil, tul, sfond legali tal-awtur, etc.
Kważi terz tat-testi jiġu tradotti minn kollaboraturi esterni (tradutturi freelance). Dawn huma persuni legali jew fiżiċi li magħhom l-istituzzjoni tiffirma kuntratt, fuq il-bażi ta’ regoli ta’ kunfidenzjalità stretta, u li żżomm kuntatt mill-viċin. It-traduzzjonijiet għandhom ikunu ta’ kwalità għolja ħafna, u l-esterni jirċievu sostenn u assistenza xierqa mid-dipartiment tat-traduzzjoni tal-Qorti tal-Ġustizzja biex jiksbu dan.
It-tradutturi freelance huma liberi li jagħżlu minn fejn jaħdmu peress li l-kuntratti jitwettqu mill-bogħod (permezz tat-telefon, posta elettronika u varji pjattaformi internet). Barra minn hekk, it-tradutturi jistgħu jagħżlu l-ammont ta’ xogħol ta’ traduzzjoni li jaċċettaw, skont it-termini varji, u b’hekk din it-tip ta’ kollaborazzjoni tista’ titwettaq bħala attività addizzjonali, b’mod partikolari mill-professjonisti tal-liġi.
It-tradutturi freelance jintagħżlu permezz ta’ avviż ta’ kuntratt ippubblikat f’Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea. Dawn l-avviżi ta’ kuntratt, li jkopru numru ta’ kombinazzjonijiet lingwistiċi, huma permanenti u jibqgħu miftuħin sabiex jippermettu offerenti oħra jipparteċipaw f’kull ħin. Il-persuni magħżula fuq il-bażi ta’ testijiet tat-traduzzjoni (li jitlestew mill-bogħod) jiffirmaw kuntratt qafas mal-Qorti tal-Ġustizzja.
L-offerenti jitqiegħdu f’lista li fiha l-pożizzjoni tiddependi kemm fuq il-kwalità tat-traduzzjoni, kif evalwata fit-test, kif ukoll fuq il-kompetittività tar-rata mitluba mill-offerent. L-offerenti regolarment jirċievu offerti ta’ traduzzjonijiet fuq il-bażi ta’ din il-klassifikazzjoni, li tinbidel skont il-kwalità tas-servizzi pprovduti, ħaġa li tippermetti li jittieħdu inkunsiderazzjoni offerti ġodda.
Il-kuntratt għat-traduzzjoni legali huwa miftuħ għall-kompetizzjoni b’mod permanenti matul il-perijodu kollu ta’ eżekuzzjoni tiegħu (massimu ta’ 48 xahar), sakemm in-numru massimu ta’ kontraenti awtorizzati għal-lott ikkonċernat ma jkunx intlaħaq (sabiex tkun taf in-numru massimu ta’ kontraenti awtorizzati għal lott, irreferi għall-avviż ta’ kuntratt ikkonċernat). Suġġett għal din ir-riżerva, kull persuna fiżika jew ġuridika tista’ għalhekk tressaq talba għall-parteċipazzjoni waqt l-eżekuzzjoni tal-kuntratt, peress li l-Qorti tal-Ġustizzja regolarment tevalwa t-talbiet il-ġodda għall-parteċipazzjoni li tirċievi. |
It-talbiet għal informazzjoni / parteċipazzjoni jistgħu jintbagħtu lil: Indirizz elettroniku freelanceMT@curia.europa.eu
Kull persuna kkwalifikata li tixtieq taħdem bħala traduttur freelance għall-kombinazzjonijiet lingwistiċi indikati fl-avviż ta’ kuntratt tista’ tressaq talba sabiex tipparteċipa.
L-imsemmija avviżi ta’ kuntratt, li huma biss huma awtentiċi, huma aċċessibli hawn taħt:
Lingwa sors | Deskrizzjoni | Avviż ta’ kuntratt | |||
GA | Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge | 2023/S 031-089998 |
Dan l-għoti ta’ kuntratt jinvolvi żewġ stadji:
Id-dokumenti relatati, inkluża l-informazzjoni rilevanti kollha għal kull fażi, jistgħu jiġu kkonsultati kif ġej:
1- Dokumenti neċessarji sabiex issir talba għall-parteċipazzjoni (fażi tal-għażla):
Il-kandidati huma mitluba jagħmlu t-talba għall-parteċipazzjoni tagħhom fil-lingwa tal-avviż.
It-talbiet għal parteċipazzjoni ffirmati għandhom jintbagħtu b'ittra elettronika (bil-formola ta' reġistrazzjoni (fil-lingwa li fiha ssir it-traduzzjoni) ffirmata u skennjata u annessa) jew b'ittra postali (bil-formola ta' reġistrazzjoni (fil-lingwa li fiha ssir it-traduzzjoni) ffirmata). Links lejn spazji ta' ħazna online mhumiex ser jiġu aċċettati.
Id-data finali sabiex jiġu rċevuti talbiet għall-parteċipazzjoni hija speċifikata fil-punt IV.2.2) tal-avviż ta’ kuntratt. Peress li s-sejħa għall-kompetizzjoni hija permanenti, il-kuntratti għat-traduzzjoni legali jibqgħu madankollu miftuħa sabiex f’kull mument ikunu jistgħu jidħlu kontraenti ġodda. Għalhekk, it-talbiet għall-parteċipazzjoni mressqa wara d-data finali indikata jkunu jistgħu jiġu evalwati, sakemm in-numru massimu ta’ kontraenti għal-lott (kombinazzjoni lingwistika) ma jkunx għadu ntlaħaq
2- Dokumenti fil-każ ta’ għażla u ta’ stedina sabiex issir offerta (fażi tal-għoti):
Lingwa sors | Deskrizzjoni | Avviż ta’ kuntratt | |||
MT | Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti | 2021/S 101-265581 | |||
BG | Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български | Поправка: |
|||
ES | Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea | 2021/S 101-265567 | |||
CS | Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka | 2021/S 101-265573 | |||
DA | Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk | 2021/S 101-265583 | |||
DE | Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche | 2021/S 101-265572 | |||
ET | Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde | 2021/S 101-265569 | |||
EL | Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά | 2021/S 101-265585 | |||
EN | Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English | 2021/S 101-265564 | |||
FR | Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français | 2021/S 101-265565 | |||
HR | Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski | 2021/S 101-265575 | |||
IT | Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano | 2021/S 101-265574 | |||
LV | Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana | Labojums: |
|||
LT | Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą | 2021/S 101-265570 | |||
HU | Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése | 2021/S 101-265579 | |||
NL | Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands | 2021/S 101-265578 | |||
PL | Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski | 2021/S 101-265568 | |||
PT | Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português | 2021/S 101-265586 | |||
RO | Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română | 2021/S 101-265584 | |||
SK | Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka | 2021/S 101-265577 | |||
SL | Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino | 2021/S 101-265576 | |||
FI | Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen | 2021/S 101-265566 | |||
SV | Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska | 2021/S 101-265580 |
Dan l-għoti ta’ kuntratt jinvolvi żewġ stadji:
Id-dokumenti relatati, inkluża l-informazzjoni rilevanti kollha għal kull fażi, jistgħu jiġu kkonsultati kif ġej:
1- Dokumenti neċessarji sabiex issir talba għall-parteċipazzjoni (fażi tal-għażla):
Il-kandidati huma mitluba jagħmlu t-talba għall-parteċipazzjoni tagħhom fil-lingwa tal-avviż.
It-talbiet għal parteċipazzjoni ffirmati għandhom jintbagħtu b'ittra elettronika (bil-formola ta' reġistrazzjoni (fil-lingwa li fiha ssir it-traduzzjoni) ffirmata u skennjata u annessa) jew b'ittra postali (bil-formola ta' reġistrazzjoni (fil-lingwa li fiha ssir it-traduzzjoni) ffirmata). Links lejn spazji ta' ħazna online mhumiex ser jiġu aċċettati.
Id-data finali sabiex jiġu rċevuti talbiet għall-parteċipazzjoni hija speċifikata fil-punt IV.2.2) tal-avviż ta’ kuntratt. Peress li s-sejħa għall-kompetizzjoni hija permanenti, il-kuntratti għat-traduzzjoni legali jibqgħu madankollu miftuħa sabiex f’kull mument ikunu jistgħu jidħlu kontraenti ġodda. Għalhekk, it-talbiet għall-parteċipazzjoni mressqa wara d-data finali indikata jkunu jistgħu jiġu evalwati, sakemm in-numru massimu ta’ kontraenti għal-lott (kombinazzjoni lingwistika) ma jkunx għadu ntlaħaq
2- Dokumenti fil-każ ta’ għażla u ta’ stedina sabiex issir offerta (fażi tal-għoti):